Translate to
Aller chez izzy pour du VV's, c'est devenu une habitude
Goin′ to Izzy for VV's, turned to a habit
Fumer de l'essence sur les P, est devenu une habitude
Smokin′ gas up out the P's, turned to a habit
Couper, compter, envoyer de l'argent, devenu une habitude
Cut, countin', sendin′ money, turned to a habit
Les jeunes négros attrapent des meurtres, sont devenus une habitude
Young niggas catchin′ murders, turned to a habit
Ils tirent régulièrement sur leurs Glocks, ils sont devenus une habitude
They be steady shootin' them Glocks, turned to a habit
Sur la route, bougeant les narcs, s'est transformé en une habitude
On the road movin′ them narcs, turned to a habit
Tous les opps si maladroits, cette merde une habitude
All the opps so goofy, that shit a habit
Continue de jouer avec notre groupe, la merde devient tragique (Brrt)
Keep playin' wit′ our group, shit get tragic (Brrt)
Continue d'acheter des chaussures de créateurs, cette merde est une habitude
Keep buyin' designer shoes, this shit a habit
Il a essayé cette nourriture pour chien, maintenant c'est une habitude
He tried that dog food, now it′s a habit
J'ai chassé cette chatte une fois, je dois l'avoir
I chased that pussy once, I gotta have it
J'ai continué à mentir à ma chienne, cette merde est une habitude
I kept lyin' to my bitch, that shit a habit
Je continue d'avaler tout cet acte, deviens une habitude
I keep swallowin' all this Act′, turn to a habit
Je vais avoir ce Bentley Mac, je suis dans le trafic
I′ma get that Bentley Mac, I'm in traffic
Stable gettin' ton cul l'a fait, cette merde une habitude
Steady gettin′ your ass did, that shit a habit
Chaque jour, jouer avec mes enfants est devenu une habitude
Every day playin' wit′ my kids, turned to a habit
Qu'est-ce qui se passait dans la tête de Rico ? je ne peux pas imaginer
What was goin' through Rico′s head? I can't imagine
Mais j'ai été payé en entier, deviens une habitude
But I got paid in full, turn to a habit
Me faire sucer la bite au Westin, devenu une habitude
Get my dick suck at the Westin, turned to a habit
Ces filles arrivaient manquantes, molestées, cette merde tragique
Them girls was comin' up missin′, molested, that shit tragic
Euh, j'ai commencé à feuilleter des centaines, c'est devenu une habitude
Uh, started thumbin′ through them hundreds, turned to a habit
Emmener des strip-teaseuses au berceau, devenue une habitude
Takin' strippers to the crib, turned to a habit
Courage régulier avec les meutes, devenu une habitude
Steady runnin′ off wit' the packs, turned to a habit
Sippin stable sur l'Act', tournez-vous à une habitude
Steady sippin′ on the Act', turn to a habit
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
(Oh, I don′t know, I don't know, I don't know)
Je ne sais pas, je ne sais pas, j'ai l'habitude
I don′t know, I don′t know, got a habit
Je ne sais pas quoi faire de moi-même
Don't know what to do wit′ myself
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas
I don't know, I don′t know, I don't know, I don′t know
Je suis confus avec moi-même
I'm confused wit' myself
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
I don′t know, I don′t know, I don't know
Je n'étais pas sauvé quand j'ai dépensé ce chèque
I ain′t save when I blew through that check
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
I don't know, I don′t know, I don't know
Qui est réel, je ne sais pas qui reste
Who is real, I don′t know who is left
Je ne sais pas pourquoi il est parti, il était confus avec lui-même
I don't know why he left, he confused wit' himself
Qu'est-ce qui lui passait par la tête ?
Like what was goin′ through his head?
C'était probablement sa santé, c'était probablement la drogue
It was probably his health, it was probably the drugs
C'était probablement les rues
It was probably the streets
Ils ne lui ont montré aucun amour (Ouais, ouais)
They ain′t show him no love (Yeah, yeah)
Rouler tranquillement avec ce Draco, c'est devenu une habitude
Steady ridin' ′round wit' that Draco, turned to a habit
Perc 30 dans mon Faygo, devenu une habitude
Perc 30 inside my Faygo, turned to a habit
La première fois qu'il sentait ce sang, c'était devenu une habitude
His first time smellin′ that blood, turned to a habit
Chaque week-end au club, devenu une habitude
Every weekend at the club, turned to a habit
Tu dis à toutes les filles que tu les aimes, c'est une habitude
You tell every girl you love 'em, that′s a habit
Ne traînez pas avec eux, ce sont des voyous, je vous le conseille.
Don't hang 'round them, they be thuggin′, I′m advisin' you
Quatre livres, tu dis que tu es le vendeur, à qui mens-tu ?
Four pounds, you say you the plug, who you lyin′ to?
Cette merde est devenue une habitude, je fais ce que j'ai à faire, ouais
This shit done turned to a habit, do what I gotta do, yeah
Je garde la tête haute, j'ai mon pain levé
Keep my head up, got my bread up
Tu as l'habitude de continuer à mentir, ouais, j'en ai marre.
You got a habit to keep lyin', yeah I′m fed up
J'ai perdu de l'argent à cause de la violence, ça m'a foutu la tête en l'air
Lost J Money to some violence, fucked my head up
J'ai entendu dire que ta copine a ce paquet, va faire un check-up, ouais
Heard your girl, she got that pack, go get a check-up, yeah
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
(I don't know, I don′t know, I don't know)
Je ne sais pas, je ne sais pas, j'ai l'habitude
I don't know, I don′t know, got a habit
Je ne sais pas quoi faire de moi-même
Don′t know what to do wit' myself
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas
I don′t know, I don't know, I don′t know, I don't know
Je suis confus avec moi-même
I′m confused wit' myself
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
I don't know, I don′t know, I don′t know
Je n'étais pas sauvé quand j'ai dépensé ce chèque
I ain't save when I blew through that check
(Oh, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas)
I don′t know, I don't know, I don′t know
Qui est réel, je ne sais pas qui reste
Who is real, I don't know who is left
