Translate to
Quand nous vivions dans la misère, n'était-ce pas le paradis ?
When we were living in squalor, wasn′t it Heaven?
À l'époque où nous avions l'habitude d'y aller quatre fois sur sept
Back when we used to get on it four out of seven
Maintenant, même si c'était un moment que je détestais depuis le premier jour
Now, even though that was a time I hated from day one
Finalement, de terribles souvenirs se transforment en grands souvenirs
Eventually, terrible memories turn into great ones
Alors s'ils t'appellent, embrasse-les
So if they call you, embrace them
S'ils te retiennent, efface-les
If they hold you, erase them
Parce que ça aurait pu être quelque chose, qui peut dire ?
'Cause it might′ve been something, who's to say?
Est-ce utile de se perdre dans le passé ?
Does it help to get lost in yesterday?
Et tu as peut-être raté quelque chose, ne le dis pas
And you might've missed something, don′t say
Parce que ça fait mal d'être perdu dans hier
′Cause it hurts to be lost in yesterday
Et tu vas devoir laisser tomber un jour
And you're gonna have to let it go someday
Tu l'as creusé comme le jour de la marmotte
You′ve been digging it up like Groundhog Day
Parce que ça aurait pu être quelque chose, ne le dis pas
'Cause it might′ve been something, don't say
Parce que ça fait mal d'être perdu dans hier
′Cause it hurts to be lost in yesterday
Matty a dit que la vie ne s'était pas déroulée comme il l'avait prévu
Matty said life didn't go the way that he planned it
J'ai dit: "Oh, ce que je donnerais pour recommencer, mon garçon, je le commanderais
Said, "Oh, what I'd give to start over, boy, I′d command it
Alors de quoi ai-je jamais eu peur ? Pourquoi me suis-je inquiété ?
So, what was I ever afraid of? Why did I worry?
Pourquoi étais-je si stupide, la tête en ébullition ?"
Why was I ever so brainless, head in a flurry?"
Alors s'ils t'appellent, embrasse-les
So if they call you, embrace them
S'ils te retiennent, efface-les
If they hold you, erase them
Parce que ça aurait pu être quelque chose, qui peut dire ?
′Cause it might've been something, who′s to say?
Est-ce utile de se perdre dans le passé ?
Does it help to get lost in yesterday?
Et tu as peut-être raté quelque chose, ne le dis pas
And you might've missed something, don′t say
Parce que ça fait mal d'être perdu dans hier
'Cause it hurts to be lost in yesterday
Et tu vas devoir laisser tomber un jour
And you′re gonna have to let it go someday
Tu l'as creusé comme le jour de la marmotte
You've been digging it up like Groundhog Day
Parce que ça aurait pu être quelque chose, ne le dis pas
'Cause it might′ve been something, don′t say
Parce que ça fait mal de rester perdu dans hier
'Cause it hurts to stay lost in yesterday
S'il t'appelle, embrasse-le
If it calls you, embrace it
Si ça te hante, fais-y face
If it haunts you, face it
Je sais que c'est fou, je comprends
I know it′s mad, I understand
Je sais que c'est fou, je comprends
I know it's mad, I understand
Je sais que c'est fou, je comprends, ce ne sont que des serpents et des échelles
I know it′s mad, I understand, it's all just Snakes and Ladders
La myriade, tu n'en as jamais eu, il n'y en a qu'une qui compte
The myriad, you never had, there′s only one that matters
