Cradle to the Grave French translation

Mobb Deep

Translate to

Toujours sauvage du berceau à la tombe
Forever wild from the cradle to the grave
Petit, surveille tes arrières, une fois, ça arrive toujours (ouais)
Kid, watch your back, one time, it′s comin' always (yeah)
Ils m'enferment pendant 12 jours, je ne peux pas comprendre
They lock me up for 12 days, I can′t comprehend
Maintenant, je suis à nouveau un homme libre dans la rue
Now I'm a free man on the streets again
À la poursuite de St. Ide, avec du gin Seagrams
Chasin' St. Ide′s down, with some Seagrams Gin
La vie est comme un jeu de dés, et j'aime gagner
Life is like a dice game, and I′m into win

Sur la scène du côté 41 du Queens (ouais)
On the scene from the 41st side of Queens (yeah)
Nous obtenons la crème, allongés, amour-amour pour dame
We get the cream, laid up, love-love for dame
Parce que je veux dire ce que je veux dire, je suis là pour revendiquer le titre de roi
'Cause I mean what I mean, I′m out to claim King
Je fais mon truc, je fais des enjeux sauvages, mon nom régnera
Doin' my thing, do wild stakes my name will reign

À tous mes peuples enfermés, revenant à la vie
To all my peoples locked down, comin′ back to life
Dans le monde une fois de plus, même si ta peur était insignifiante
In the world once again, though your fear was trife
Pendant ton absence, nous partions en guerre et même plus
While you was gone, we was goin' to war and even more
J'ai vu mon homme étendu mort sur le sol, gamin, je jure
Saw my man layin′ dead on the floor, kid I swore
Que notre équipage vivra pour toujours, je suppose que j'avais tort
That our crew will live forever, I guess I was wrong
Non, jusqu'à ce qu'on se revoie, garde la tête froide et reste fort (ouais)
No, until we meet again, hold your head and stay strong (yeah)

Eh, j'ai en tête un endroit où me cacher de la police (où ?)
Yo, got my mind on a place to hide from police (where?)
Les chiens transpirent pendant que je traverse la 12e rue en courant
Sweatin' dogs, as I'm runnin′ cross 12th Street
Juste au moment où je m'approche du bloc
Just as I approach the block
J'aperçois un Jake qui rampe près du spot de cannabis de Vick (et alors ?)
I spot a Jake on the creep down by Vick′s weed spot (so what?)
J'ai fait un détour par la colline, plus un changement de plan
Made a U-ey up the hill, plus a change of plans
J'ai dû me dépêcher de rentrer pour pouvoir prévenir mon homme.
I had to hurry back, so I could warn my man

Tu m'as fait stresser un petit truc, tu as fait battre mon cœur rapidement
You had me stressin' little somethin′, had my heart rapidly pumpin'
Les nègres commencent à fouiller derrière les buissons, en se baissant
Niggas start a guttin′ behind the bushes, duckin'
Mes oreilles bourdonnent, j'insère un chargeur dans les armes
My ears rung, I punch a clip into the guns
J'ai touché Raydes au bras, une balle a touché mon fils
Got Raydes in the arm, one slug hit my son
Il saignait de la tête, je ne pouvais pas le croire
He was bleedin′ from the head, I couldn't believe it
Nous avons été vaincus, si c'était un cas, je ne pourrais pas le battre
We was defeated, if it was a case I couldn't beat it
J'avais envie de pleurer (la température monte)
Felt like cryin′ (the temperatures risin′)
J'ai vu mon homme impuissant, bon sang, sur le point de mourir
I saw my man helpless, damn, near on the verge of dyin'
Alors à P, j'ai passé le fer
So to P, I passed the iron

Petit, tu ne mens pas
Kid, you ain′t lyin'
Je suis allé cacher l'arme du crime, et je compte sur toi
I went to stash the murder weapon, plus I′m relyin'
Sur une porte à ouvrir, en entrant dans le bâtiment, c'est un piège !
On a door to be open, goin′ in the building, it's a trap!
La police me bouscule, ils essaient de me tordre la langue
Police buckin' at me, they try to twist my tongue back
Je suis monté par les escaliers jusqu'au troisième étage
Jetted up the staircase to the third floor
J'ai atteint derrière l'évier et j'ai jeté le radiateur par terre
Reached behind the sink, throw the heater on the floor
J'ai fermé la porte, la police m'a attrapé et a essayé de me briser la mâchoire
Locked the door, police grabbed me up and tried to break my jaw
Alors, où est l'arme que nous avons vue ? (Je ne sais pas)
"So, where′s the gun we saw?" (I don′t know)
Nous savons que vous étiez là sur les lieux du meurtre (je ne sais rien)
"We know you was there at the homicide scene" (I don't know nothin′)
Et si ce n'était pas toi, c'était quelqu'un de ton équipe
"And if it wasn't you, it was somebody from your team"

Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (directement du putain de berceau à la tombe !)
From the cradle to the grave (straight from the motherfuckin′ cradle to the grave!)

Eh bien, c'est le vrai drame qui tue, personne ne bouge, restez immobile !
Yo, it's the real drama kills, nobody moves, stand still!
Jette-toi en bouteille ! Jette-le dans une décharge
Bottle you!, Drop that ass off in a land-fill
Fils, bénis-moi avec le fer
Son bless me with the iron
J'ai eu des problèmes avec des négros de l'autre côté à cause de trucs faibles
I got beef with some niggas from the other side over some weak shit
Chargez les radiateurs, saluez-les avec les pointes creuses
Load up the heaters, greet ′em with the hollow-tips
Retournez-les comme le clip Gotti, mon équipe déplace le corps
Flip 'em like the Gotti clip, my crew shift the body shift
Du berceau à la tombe, c'est là que je finirai
The cradle to the grave is where I'll end up
Putain, je me fais envoyer dans le Nord, fils, je suis courbé
Fuck gettin′ sent up North, son I′m bent up

Je fais mon sale boulot à bas prix
Doin' my dirt on a low
Je baise avec ces mafieux comme une foule
Fuckin′ with them mobbers like a crowd
Sans aucun doute, tu vas exploser, on ne sait jamais
No doubt, you gonna blow, you never know
Il n'avait même pas besoin d'y aller sans préparation, maintenant il est à six degrés en dessous
He didn't even have to go there unprepared, now he′s six below
Tu sais que je me détends, je n'ai pas le temps d'éprouver des sentiments
You know I'm chillin′, I got no time for catchin' feelings
Prends l'argent que je veux, certains frères veulent agir bizarrement
Get that money I want, some brothers wanna act funny
Mais tout va bien, je meurs toujours pour le quartier
But it's all good, I still die for the hood
Pour mon peuple (pour mon peuple), ouais, touchons du bois
For my peoples (for my peoples), yeah, knock on wood

Triple L, je lance les dés pendant que je te mets en route
Triple L, rollin′ dice while I put you on
Concernant le drame, ce que je dois dire est court et non long.
To the drama what I gotta say is short not long
Ce mec que je commence à détester, il m'a nourri
This nigga that I′m beginning to dislike, he got me fed
S'il n'arrête pas ses conneries, il pourrait être mort
If he doesn't discontinue his bullshit, he might be dead
Vous le connaissez bien et vous remontez probablement loin dans le temps.
You know him well, and probably go way back
Mais je m'en fiche qu'il soit ton homme et qu'il fasse des conneries comme ça.
But I don′t care if he's your man doin′ shit like that
J'espère qu'il en entendra parler, parce que je le baise
I hope the word gets back to him, 'cause I screw him

Il a chié sur mon homme et nous avons prévu de le faire
He shitted on my man and we got plans to do him
Finissons-en vite, j'en ai marre d'attendre
Let′s get it over with quick, I'm tired of waitin'
Il n'y a pas de frais généraux équitables là-bas, nous débattons juste du quand et du comment
Ain′t no fair overhead there, we just debatin′ on when and how
Plus tard, j'ai parlé à Killa hier
Later on right now, spoke to Killa yesterday
Il a dit de se détendre un moment
He said to chill for a while
Mais c'est dur de faire comme si tout allait bien
But it's hard acting like everything is alright
J'ai des frissons quand je vois ce mec dans mon champ de vision
I get the chills when I see that nigga in my sight

Un homme mort qui marche, non seulement il parle encore (de quoi ?)
A dead man walking, not only that he′s still talkin' (about what?)
À propos de ce qu'il a fait, enterré et tu ne sais pas
About how what he did buried off and you don′t know
Combien j'ai envie de mettre son cul dans un cercueil
How much I fiend to put his ass in a coffin
Un jour, mon homme et le lendemain, il ne l'est plus.
One day, my man and the next he's not
Je ne le connaissais pas depuis longtemps de toute façon, alors tant pis !
Didn′t know him long anyway, so fuck it!
C'est drôle comme les choses changent (à suivre !)
It's funny how things change (word up!)

Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (du berceau à la tombe)
From the cradle to the grave (from the cradle to the grave)
Du berceau à la tombe (directement du putain de berceau à la tombe !)
From the cradle to the grave (straight from the motherfuckin' cradle to the grave!)

Dis-moi, mec !
Word up, man!
Tu sais ce que je dis, nous allons mourir !
You know what I′m sayin′, we gonna die!
C'est réel, gamin, aucun jeu n'est en cours
It's for real, kid, no games bein′ played

Powered by musixmatch