The Final Cut Italian translation

Pink Floyd

Translate to

Attraverso le lenti grandangolari degli occhi rigati di lacrime
Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
Riesco a malapena a definire la forma di questo preciso momento
I can barely define the shape of this moment in time
E ben lontano dall'innalzarmi Verso cieli azzurri e puri
And far from flying high in clear blue skies
Cado a spirale nel buco sottoterra dove mi nascondo
I′m spiralling down to the hole in the ground where I hide

Se riesci a passare oltre il campo minato sulla strada
If you negotiate the minefield in the drive
Se scampate ai cani e ingannate i freddi occhi elettronici
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
E se riuscite a evitare il fucile nell'ingresso
And if you make it past the shotguns in the hall
Usate la combinazione, aprite il nascondiglio
Dial the combination, open the priest hole
E se sarò là ti dirò cosa c'è dietro il muro
And if I'm in, I′ll tell you

C'è un ragazzino che ha avuto una grande allucinazione
There's a kid who had a big hallucination
Facendo l'amore con le ragazze delle riviste
Making love to girls in magazines
Si chiede se tu stai dormendo con la tua nuova fede ritrovata
He wonders if you're sleeping with your new-found faith
Può qualcun'altro amarlo o è solo un sogno strano?
Could anybody love him, or is it just a crazy dream?

E se ti mostro il mio lato oscuro
And if I show you my dark side
Mi stringerai a te comunque, stanotte?
Will you still hold me tonight?
E se ti apro il mio cuore, ti mostro il mio lato fragile
And if I open my heart to you, show you my weak side
Cosa faresti?
What would you do?

Venderesti la tua storia a Rolling Stone?
Would you sell your story to Rolling Stone?
Porteresti via i bambini e mi lasceresti solo?
Would you take the children away and leave me alone
E mi faresti un sorriso rassicurante mentre parli al telefono sottovoce?
And smile in reassurance, as you whisper down the phone?
mi manderesti a fare i bagagli
Would you send me packing
o mi porteresti a casa?
Or would you take me home?

Pensavo di dover mettere a nudo i miei veri sentimenti
Thought I oughta bare my naked feelings
Pensavo di dover strappare via il sipario
Thought I oughta tear the curtain down
Tenevo il coltello tra le mani tremanti
I held the blade in trembling hands
Pronto a farlo, ma
Prepared to make it, but
Proprio in quel momento ha squillato il Telefono
Just then the phone rang
Non ho mai avuto la forza di dare il taglio finale
I never had the nerve to make the final cut

Powered by musixmatch