Translate to
Amigo estoy en la vi-, amigo estoy en la villa
Igo j′suis dans la vi-, igo j'suis dans la villa
Este no el futuro, no estoy apegado a esta vida
Tout ça c′est pas l'avenir, j'm′attache pas à cette vie-là
¿Por qué mentir?, este presente es un espejismo
Pourquoi se mentir, ce présent n′est qu'un mirage
No dije "Bismillah", pierdo la fe como un perdedor
J′ai pas dit "bismillah", j'perds la foi comme un minable
No me apego a mis alas, vuelo como un hijo de un convicto
J′m'attache pas à mes ailes, je fly comme fils de taulard
Espero con el corazón abierto los sentimientos tardíos
J′attends le cœur ouvert pour sentiments en retard
Pagando como una vista al mar, gratuito como una vista de Urano
Payant comme une vue sur la mer, gratuit comme une vue sur Uranus
Un empujón de presión para borrar tu carisma y apretar tu ano
Un coup de pression pour effacer ton charisme et resserrer ton anus
Yo vuelvo a saborear a la vida, acidez de ccitricos
J'reprends goût à la vie, oseille agrume
De noche engaña al sol, de día engaña a la luna
La nuit, elle trompe le soleil, le jour elle trompe la lune
Gloria arriba, mi corazón solo late abajo
La gloire en haut, mon cœur ne bat plus qu'en bas
No te olvidamos, te sustituimos
Avance on t′oublie pas, on te remplace
La luna no siempre estará llena
La lune ne sera pas toujours pleine
Mi corazón no siempre estará vacío
Mon cœur ne sera pas toujours vide
Y a altas horas de la noche salgo, esperando que mi dolor se convierta en odio
Et tard le soir je traîne, en attendant qu′ma peine se transforme en haine
Cómo a papá, quiero que nos teman
Comme papa, j'veux qu′ils nous craignent
(Quiero que nos teman, quiero que nos teman, quiero que nos teman)
(J'veux qu′ils nous craignent, j'veux qu′ils nous craignent, j'veux qu'ils nous craignent)
Quería el mundo, hoy quiero hacer malabares
J′voulais le monde, aujourd′hui j'veux jongler avec
Mañana me orino sobre él y me marcho a Namek
Demain j′lui pisse dessus et j'pars sur Namek
Soy un hombre, pateo como un extraterrestre
J′suis qu'un homme, j′quitte comme un extraterrestre
Hasta que deje caer la losa, no te dejo mis sobras
Jusqu'à lâcher la dalle, j'te laisse pas mes restes
No preguntas porque los billetes nos gusta abrszarlos
Te demande pas pourquoi les billets on aime câliner
Y sin embargo, incluso en la miseria no me verás chupar vergas
Et pourtant même en hess tu me verras jamais tapiner
Te mimo, me mimas, debo olvidarte
J′t′abîme m'abîme, j′dois t'oublier
Soy el djinn de mi djin, estoy jodido
J′suis le djin de mon djin, j'suis bousillé
Escupo todos mis sentimientos debajo de la roca
J′crache tous mes sentiments sous le rocher
Si el rap paga mas te digo buena noche
Si l'rap paye plus j'te dis buena noche
La vida es dar, acedera nos libera
La vie c′est dar, l′oseille nous libère
La paz es preferida, hemos experimentado la guerra
La paix on la préfère, on a connu la guerre
Perdidos en la tierra, mil euros bajo la pareja
Perdu sur la terre, mille eu' sous la paire
El alcalde, es el nervio de la guerra
Chez moi le maire est le nerf de la guerre
N'Da(cuando estamos en el barrio) cuando sonreímos boca abajo( sonreímos boca abajo)
N′da comme on sourit à l'envers, on sourit à l′envers
Ningún héroe héroe, al parecer el mundo es dar, lo tengo en el visor
Pas de héros héros, apparement le monde est dar, j'l′ai dans le viseur
Hermano, hermano, nada alarmante mientas los nuestros estén en paz
Frérot, frérot, rien d'alarmant tant que les miens sont peace
Ningún héroe héroe, al parecer el mundo es dar, lo tengo en el visor
(Pas de héros héros, apparement le monde est dar, j'l′ai dans le viseur)
Hermano, hermano, nada alarmante mientas los nuestros estén en paz
(Frérot, frérot, rien d′alarmant tant que les miens sont peace)
La luna no siempre estará llena
La lune ne sera pas toujours pleine
Mi corazón no siempre estará vacío
Mon cœur ne sera pas toujours vide
Y a altas horas de la noche salgo, esperando que mi dolor se convierta en odio
Et tard le soir je traîne, en attendant qu'ma peine se transforme en haine
Cómo a papá, quiero que nos teman
Comme papa, j′veux qu'ils nous craignent
(Quiero que nos teman, quiero que nos teman, quiero que nos teman)
(J′veux qu'ils nous craignent, j′veux qu'ils nous craignent, j'veux qu′ils nous craignent)
