Translate to
Agora, meu bem, estou correndo de volta para casa, para você.
Now pretty baby I′m runnin back home to you
Recém-saído da cadeia
Fresh out the slammer
Eu sei quem será a primeira pessoa para quem vou ligar...
I know who my first call will be to ...
Recém-saído da cadeia
Fresh out the slammer
Mais um verão, escondendo-se.
Another summer, taking cover
Trovão retumbante, ele não me entende.
Rolling thunder, he don't understand me
Fragmentado de volta no inverno
Splintered back in winter
Jantares silenciosos, amargos
Silent dinners, bitter
Ele estava com ela em sonhos.
He was with her in dreams
Cinza e azul, lutas e túneis.
Gray and blue and fights and tunnels
Algemado ao feitiço que me envolvia.
Handcuffed to the spell I was under
Por apenas uma hora de sol.
For just one hour of sunshine
Anos de trabalho, fechaduras e tetos.
Years of labor, locks and ceilings
À sombra de como ele se sentia.
In the shade of how he was feeling
Mas tudo vai ficar bem. Eu cumpri minha pena.
But it′s gonna be alright. I did my time.
Agora, meu bem, estou correndo de volta para casa, para você.
Now pretty baby I'm runnin back home to you
Recém-saído da cadeia
Fresh out the slammer
Eu sei quem será a primeira pessoa para quem vou ligar...
I know who my first call will be to ...
Recém-saído da cadeia
Fresh out the slammer
Flashes de câmeras, festas de boas-vindas
Camera flashes, welcome bashes
Pegue os fósforos, jogue as cinzas da borda.
Get the matches, toss the ashes off the ledge
Como eu disse em minhas cartas, agora que sei mais
As I said in my letters, now that I know better
Eu nunca mais vou perder meu bebê.
I will never lose my baby again
Meus amigos tentaram, mas eu não quis ouvir.
My friends tried but I wouldn't hear it
Me observava desaparecer diariamente.
Watched me daily disappearing
Por apenas um vislumbre do seu sorriso
For just one glimpse of his smile
Todas aquelas noites em que você me manteve firme
All those nights you kept me going
Você se entrelaçou em todos os meus poemas.
Swirled you into all of my poems
Agora estamos na linha de partida.
Now we′re at the starting line
Eu cumpri minha pena.
I did my time.
Agora, meu bem, estou correndo.
Now pretty baby I′m running
Para a casa onde você ainda espera acordado
To the house where you still wait up
E aquela luz da varanda brilha.
And that porch light gleams
Àquele que diz
To the one who says
Eu sou a garota dos seus sonhos americanos.
I'm the girl of his American Dreams
E não importa o que eu tenha feito
And no matter what I′ve done
De qualquer forma, não faria diferença.
It wouldn't matter anyway
De jeito nenhum vou estragar tudo.
Ain′t no way I'm gonna screw up
Agora que sei o que está em jogo
Now that I know what′s at stake
Aqui. No parque onde costumávamos sentar nos balanços infantis.
Here. At the park where we used to sit on children's swings
Usar anéis imaginários...
Wearing imaginary rings ...
Mas tudo vai ficar bem.
But it's gonna be alright.
Eu cumpri minha pena.
I did my time ...