Translate to
¿A qué precio me elijo a mí misma y me pongo mi armadura?
At what cost do I choose myself and put on my armor?
Cuando tu lealtad no te beneficia ni satisface tus necesidades.
When your loyalty don′t serve you or what you need
¿A qué precio estoy dispuesto a perderme para encontrarte?
At what cost do I lose myself to find you?
¿Y dónde se encuentra la brújula moral?
And where the moral compass lies?
Porque te temo, simplemente te vivo
'Cause I fear you, just livin′ you
¿No te sientes vivo, verdad?
Don't feel alive, do you?
Pero supongo que no es completamente nuevo.
But I guess it's not brand new
Para actuar como nuevo
To act brand new
Simplemente creo que ese no eres tú.
I just think that′s not you
Alguien me dijo que habíamos roto.
Somebody told me that we broke up
Ahora estás en un vuelo cobrando en un zoológico
Now you on a flight gettin′ paid in a zoo
Pero no te preocupes, ponte el cinturón.
But it's cool, get your belt around
Hago estas cosas con pesar.
I do this shit regrettably
Lo haces por amor al juego o para ver a los demás.
You do it for the love of the game or to see others
¿Crees que no te has caído?
Think that you ain′t fell off
Y me encanta cómo nos complementamos, pero no soy de los que se dejan llevar por la pasión.
And I love the way we gel but I ain't jello
¡Ni hablar, no lo soy, mira!
Hell nah, I ain′t, look
No quiero verte aquí, pero me da igual.
I don't wanna see you here but you can care less
La chispa que una vez tuvimos, ahora dirigida a tu sección.
The spark that we once had, now set to your section
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city′s on fire, burn it, you're out
La ciudad está en llamas, podría ser una víctima.
The city's on fire, I might be the casualty
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city′s on fire, burn it, you′re out
La ciudad está en llamas, podría ser una víctima.
The city's on fire, I might be the casualty
Sí, lío
Yeah, wahala
¿Por qué digo que esa palabra es tu segundo nombre?
Why I say that word is your second name?
¿Por qué tus amigos no saben nada cuando no llega ninguna noticia?
Why your friends then know nothin′ when no word came?
¿Por qué es el cumpleaños de la chica justo cuando cumple ocho años? Hm
Why it's homegirl birthday like her eighth? Hm
¡Wahala!, me muevo a lugares donde no me gusta estar.
Wahala, I make moves in the places I don′t like to stay
¿Cómo es que me sacaste del juego y ahora intentas jugar?
How you got me out the game and now you tryna play?
Disparos directos a la cara, pero intentas perseguir
Straight shots to the face but you tryna chase
¡Qué lío!
That be wahala
Los negros de los que decías que te reías de todos sus machitos
The niggas you was sayin' you laughin′ at all they hard-outs
Los mismos que se ríen de mí por comprarte botellas
The same ones laughin' at me buyin' you bottles
Los supuestos hermanos que intentabas que fueran socios
The quote-unquote brothers you had tryna be partners
¡Qué lío!
That be wahala
Pero a la mierda con eso, ambos podemos estar tranquilos.
But fuck that shit, we both can be unbothered
Tú de pie en el sofá con tacones, yo estoy viendo a Martin
You standin′ on the couch in heels, I′m watchin' Martin
Así que cada vez que oigo "¿Qué tal?", me da risa.
So every time I hear, what′s up? I got a ha-ha
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city's on fire, burn it, you′re out
La ciudad está en llamas, podría ser una víctima.
The city's on fire, I might be the casualty
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city′s on fire, burn it, you're out
La ciudad está en llamas, podría ser una víctima.
The city's on fire, I might be the casualty
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city′s on fire, burn it, you′re out
La ciudad está en llamas, podría ser una víctima.
The city's on fire, I might be the casualty
La ciudad arde, quémala, estás fuera.
The city′s on fire, burn it, you're out
