New York City, R.F.D. French translation

Waylon Jennings

Translate to

De la Terre, du Mississippi à Tupelo
From Earth, Mississippi to Tupelo
Ensuite, j'ai pris un train de marchandises en direction de l'est.
Then I caught an eastbound freight
Avec de grands espoirs, des lunettes à l'œil ouvert
With sky high hopes, open-eyed scopes
Et de la terre partout sur mon visage
And earth all over my face

New York est un mauvais endroit où vivre
New York City is a bad place to be
Quand tu es hors de ta tête
When you′re out of your head
Style campagnard, sauvage
Country style, running wild
Style campagnard
Country style

Le nouveau s'estompe et le temps s'écoule
The new wears off and time wears on
Et mes racines transparaissent
And my roots are showing through
Mais personne ne se soucie d'où tu viens
But nobody cares about from where you came
Mais qu'est-ce qu'ils peuvent tirer de toi ?
But what they can get out of you

Et New York est un mauvais endroit où vivre
And New York City is a bad place to be
Quand tu es hors de ta tête
When you're out of your head
Style campagnard, sauvage
Country style, running wild
Style campagnard
Country style

Que diraient maman et eux s'ils me voyaient comme ça ?
What would mom and them say if they saw me this way?
Prieraient-ils pour moi ? Oui, ils le feraient.
Would they pray for me? Yes, they would
Mais personne n'a entendu parler des femmes des jours de pluie
But nobody′s heard about rainy day women
Dans un quartier terreux du Mississippi
In an Earthy Mississippi neighborhood

Et New York est un mauvais endroit où vivre
And New York City is a bad place to be
Quand tu es hors de ta tête
When you're out of your head
Style campagnard, sauvage
Country style, running wild
Style campagnard
Country style

New York est un mauvais endroit où vivre
New York City is a bad place to be
Quand tu es hors de ta tête
When you're out of your head
Style campagnard
Country style

Powered by musixmatch