Eddy Cochran, Buddy Holly, and Brassens traducción al Inglés

Adamo

Traducir a

(Savior Adam)
(Salvatore Adamo)

I could have been called Tommy but I am Antoine Dupont.
J′aurai pu m'appeler Tommy mais je suis Antoine Dupont.
I could have switched to English and hidden my accordion
J′aurai pu me brancher à l'english et planquer mon accordéon
While keeping my suspenders hidden under my poncho
Tout en gardant mes bretelles cachées sous mon poncho
In case the natural suddenly comes back at a gallop.
Pour le cas où le naturel, soudain, reviendrait au galop.

Eddie Cochran, Buddy Holly knew Baby Sue.
Eddie Cochran, Buddy Holly ont connu la Baby Sue.
I knew Bernadette and Ginette and Marylou
Moi j'ai connu Bernadette et Ginette et Marylou
Who didn't like "I Love You", oh no! No way
Qui n′aimaient pas les "I Love You", ah non! Pas du tout
And their "I love you" was so sweet, so sweet, what do you want?
Et leurs "je t′aime" étaient si doux, si doux, que voulez-vous?

I could have equipped my acoustic guitar with a power station
J'aurais pu doter ma guitare sèche d′une centrale électrique
And hide my pain behind the strands of my psychedelic hair
Et cacher mon mal derrière les mèches de mes cheveux psychédéliques
And sing rock and roll in French, on your knees.
Et chanter le rock and roll en français, à genoux.
It would have been much funnier, oh yes! But what do you want?
C'eût été beaucoup plus drôle, oh oui! Mais que voulez-vous?

Eddie Cochran, Buddy Holly and Gene Vincent and so on
Eddie Cochran, Buddy Holly and Gene Vincent and so on
Are my brothers, my lights and may Brassens forgive me!
Sont mes frères, mes lumières et que Brassens me pardonne!
I wanted to sing Auvergne in French, on my knees
J′ai voulu chanter l'Auvergnat en français, à genoux
But the Auvergnat didn't understand, he swallowed his jewel.
Mais l′Auvergnat comprenait pas, il a avalé son bijou.

This song is yours, yours Brassens who, without ceremony
Elle est à toi, cette chanson, à toi Brassens qui, sans façon
Taught me its four chords when friends first had a good time.
M'avais appris ses quatre accords au bon temps des copains d'abord.
It was only a three-step waltz but it rocked my fifteen years
Ce n′était qu′une valse à trois temps mais elle a bercé mes quinze ans
And in my soul she still sings rock and roll.
Et dans mon âme, elle chante encore à la manière d'un rock and roll.

Eddie Cochran, Buddy Holly knew Baby Sue.
Eddie Cochran, Buddy Holly ont connu la Baby Sue.
I knew Bernadette and Ginette and Marylou
Moi j′ai connu Bernadette et Ginette et Marylou
Who didn't like "I Love You", oh no! No way
Qui n'aimaient pas les "I Love You", ah non! Pas du tout
And their "I love you" was so sweet, so sweet, what do you want?
Et leurs "je t′aime" étaient si doux, si doux, que voulez-vous?

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch