Märchenschloss traducción al Francés

Andrea Berg

Traducir a

L'amour n'est-il qu'un château de conte de fées en verre ?
Ist Liebe nur ein Märchenschloss aus Glas?

L'amour est-il un château de conte de fées en verre ?
Ist Liebe ein Märchenschloss aus Glas?
Une seule pierre suffit-elle pour votre Ça y est !
Reicht ein einziger Stein für dein "Das war′s"
Un mauvais mot peut-il être une fléchette empoisonnée,
Kann ein falsches wort ein Giftpfeil sein,
directement dans le coeur ?
direkt ins Herz hinein?

Je ne peux pas dormir.
Ich kann nicht schlafen.
Regardez-vous simplement.
Schau dich nur an.
Et je me demande encore ce qui peut nous sauver tous les deux.
Und frag mich wieder, was uns beide retten kann.
Juste un silence cool.
Nur kühles Schweigen.
Un argument stupide.
Ein blöder Streit.
J'ai pleuré plusieurs nuits pour notre rêve
Ich hab so manche Nacht um unseren Traum geweint
et j'ai regretté chaque mot tant de fois.
und jedes Wort so oft bereut.

L'amour est-il un château de conte de fées en verre ?
Ist Liebe ein Märchenschloss aus Glas?
Une seule pierre suffit-elle pour votre Ça y est !
Reicht ein einziger Stein für dein "Das war's!"
Un mauvais mot peut-il être une fléchette empoisonnée,
Kann ein falsches Wort ein Giftpfeil sein,
directement dans le coeur ?
direkt ins Herz hinein?
L'amour n'est-il qu'une feuille dans le vent ?
Ist Liebe nur ein Blatt im Wind?
Un rêve éphémère que la journée nous emporte.
Ein flüchtiger Traum, den der Tag uns nimmt.
Non! Tes yeux me disent que l'amour est bien plus.
Nein! Deine Augen sagen mir, Liebe ist viel mehr.

Fais-moi signe!
Gib mir ein Zeichen!
Laisse-moi ressentir maintenant
Lass mich jetzt spüren,
que nous nous touchons encore si profondément.
dass wir uns immer noch so seelentief berühren.
À travers la lumière et l'ombre.
Durch Licht und Schatten.
Par la joie et le chagrin.
Durch Freud und Leid.
Nous avons tous les deux partagé tellement de choses.
Wir beide haben doch so vieles schon geteilt.
Je veux juste croire que ça va durer.
Ich will nur glauben, dass es bleibt.

L'amour est-il un château de conte de fées en verre ?
Ist Liebe ein Märchenschloss aus Glas?
Une seule pierre suffit pour votre Ça y est !
Reicht ein eizniger Stein für dein "Das war′s!"
Un mauvais mot peut-il être une fléchette empoisonnée,
Kann ein falsches Wort ein Giftpfeil sein,
directement dans le coeur ?
direkt ins Herz hinein.
L'amour n'est-il qu'une feuille dans le vent ?
Ist Liebe nur ein Blatt im Wind,
Un rêve éphémère que la journée nous emporte.
ein flüchtiger Traum, den der Tag uns nimmt.
Non! Tes yeux me disent que l'amour est bien plus.
Nein! Deine Augen sagen mir, Liebe ist viel mehr.

Vous n'êtes pas obligé d'être un prince de conte de fées.
Ein Märchenprinz musst du nicht sein.
Ne me laisse plus jamais seule comme ça.
Lass mich nur nie mehr so allein.

L'amour est-il un château de conte de fées en verre ?
Ist Liebe ein Märchenschloss aus Glas?
Une seule pierre suffit pour votre Ça y est !
Reicht ein eizniger Stein für dein "Das war's!"
Un mauvais mot peut-il être une fléchette empoisonnée,
Kann ein falsches Wort ein Giftpfeil sein,
directement dans le coeur ?
direkt ins Herz hinein.
L'amour n'est-il qu'une feuille dans le vent ?
Ist Liebe nur ein Blatt im Wind,
Un rêve éphémère que la journée nous emporte.
ein flüchtiger Traum, den der Tag uns nimmt.
Non! Tes yeux me disent que l'amour est bien plus.
Nein! Deine Augen sagen mir, Liebe ist viel mehr.

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch