Traducir a
Dans une clairière du Wold
Auf aner Lichtung im Wold
il y a un petit cerf et il tient
steht a Rehlein und hoid
les chères oreilles dans les hauteurs
die liabn Lauscher in die Höh
Ce sera l'été et audacieux
Es wird Summer und bold
il ne fait jamais froid la nuit
is in der Nocht nimmer kolt
Il y a encore trop de choses qui traînent.
do is as zuwi liegn wieda schen
À une autre vieille Oktoberfest
Auf aner oiden Wiesn
là où les fleurs fleurissent
wo die Blumen spriesen
chaud, dit-elle jour après jour
hot sie gwortet Tog für Tog
Comme le diable le ferait
Wie′s da Teifl wü
un chevreuil entre en chasse
kumt a Rehbock ins Spü
et il lui dit :
und er hot zu ihr gsogt:
Donc un liabes Rehlein
So a liabes Rehlein
aux yeux bleu ciel
mit Himmelblaue Augen
Je ne l'ai jamais vu du tout.
hob i übahaupt no gor nie gsehn.
Tu m'as regardé fixement
Du host mi anglocht
J'étais confus.
mi um mein verstand brocht
et ça m'est déjà arrivé
und schon wors um mi gschehn
Ta douce petite chose
Your sweet little thing
en moi tu as peut-être quelque chose
in mir mochts dingelingeling
quand je suis juste près de toi
wenn i nur in deiner Nähe bin
Héberge ma tête câblée
Host mir den Kopf verdraht
Je veux que tu ne quittes jamais mon esprit.
i griag di afoch nimmer ausn Sinn
Maintenant il y a le parfum de l'amour
Jetzt liegt da Liebes-Duft
dans la forêt dans l'air
im Woid in da Luft
et mon Dieu, comment c'est sympa
und mei wie is des schen
Le chevreuil s'est-il précipité
Hot sich da Rehbock gedocht
clins d'œil et coups de poing
zwinkert und locht
Essayez-le aujourd'hui avec beaucoup d'humour
heit probier is mit an anzer Schmäh
Toi, jolie petite fille, tu veux un peu
Du liabes Weiberl woart a bissal
arrête-toi un instant
bleib doch amol stehn
Je dois te faire un bisou
I muss dir noch a Bussal gehm
et puis je t'ai laissé partir
und daun loss i di gehn
Donc un liabes Rehlein
So a liabes Rehlein
aux yeux bleu ciel
mit Himmelblaue Augen
Je ne l'ai jamais vu du tout.
hob i übahaupt no gor nie gsehn.
Tu m'as regardé fixement
Du host mi anglocht
J'étais confus.
mi um mein verstand brocht
et ça m'est déjà arrivé
und schon wors um mi gschehn
Ta douce petite chose
Your sweet little thing
en moi tu as peut-être quelque chose
in mir mochts dingelingeling
quand je suis juste près de toi
wenn i nur in deiner Nähe bin
Héberge ma tête câblée
Host mir den Kopf verdraht
Je veux que tu ne quittes jamais mon esprit.
i griag di afoch nimmer ausn Sinn
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Tu dors bien.
Uhlalala
Donc un liabes Rehlein
So a liabes Rehlein
aux yeux bleu ciel
mit Himmelblaue Augen
Je ne l'ai jamais vu du tout.
hob i übahaupt no gor nie gsehn.
Tu m'as regardé fixement
Du host mi anglocht
J'étais confus.
mi um mein verstand brocht
et ça m'est déjà arrivé
und schon wors um mi gschehn
Toi, ma douce petite chose
You sweet little thing
en moi tu as peut-être quelque chose
in mir mochts dingelingeling
quand je suis juste près de toi
wenn i nur in deiner Nähe bin
Héberge ma tête câblée
Host mir den Kopf verdraht
Je veux que tu ne quittes jamais mon esprit.
i griag di afoch nimmer ausn Sinn
Hôte câblé à ma tête
Host mir an Kopft verdraht
Je n'arrive tout simplement pas à l'oublier.
i griag die afoch nimmer ausn Sinn
