Traducir a
Elle sent le parfum des autres femmes sur sa chemise
Sie riecht das Parfüm von andern Frau′n an sei'm Hemd
Allongé dans le lit tout seul à nouveau
Liegt wieder mal ganz alleine im Bett
Elle n'a pas besoin de grand-chose, mais même cela lui est enlevé
Nicht viel, was sie braucht, doch selbst das nimmt man ihr weg
Elle aime de tout son cœur, même si personne ne l'apprécie (he-heh)
Sie liebt von ganzem Herzen, auch wenn keiner es schätzt (he-heh)
Et si elle était vraiment honnête, elle saurait que son coeur est brisé
Und wär sie wirklich ehrlich, wüsste sie, dass ihr Herz bricht
Mais dans l'espoir que quelque chose change, elle le prend
Doch in der Hoffnung, dass sich etwas ändert, nimmt sie es
Contrôler, contrôler, contrôler
In Kauf, in Kauf, in Kauf
Réveille-toi, réveille-toi, réveille-toi !
Wach auf, wach auf, wach auf
Pourquoi tu te fais ça ?
Wieso tust du dir das an?
Tu dis que tu peux le supporter, mais pour combien de temps ?
Du sagst, du hältst es aus, aber wie lang noch?
Je suis sûr qu'il y a un vrai homme qui attend dehors, mais
Da draußen wartet safe ein echter Mann, doch
Jamais de ta vie tu n'as été aussi captive. Mon Dieu, c'est malade.
Noch nie im Leben warst du so gefang′n, Gott, es ist krank
Pourquoi tu te fais ça ?
Wieso tust du dir das an?
J'attends toujours une réponse.
Ich warte immer noch auf eine Antwort
Tu as vu tous mes mensonges, mais...
All meine Lügen hast du längst erkannt, doch
Jamais de ta vie tu n'as été aussi captive. Mon Dieu, c'est malade.
Noch nie im Leben warst du so gefang'n, Gott, es ist krank
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Mon coeur, allez, arrache-le, parce que je n'en ai plus besoin
Mein Herz, komm, reiß es raus, denn ich brauch' es nicht mehr
Ouvre-le et regarde dedans, bébé, je crois que c'est vide
Schneid es auf und schau rein, Baby, ich glaub′, es ist leer
Ne me pardonnez plus, car je ne le mérite pas.
Verzeih mir nicht mehr, denn das habe ich nicht verdient
Ne me pardonnez plus, car vous ne le méritez plus (he-heh)
Verzeih mir nicht mehr, denn das hast du nicht mehr verdient (he-heh)
Tu voulais de l'amour, c'est tout. Ça devient dangereux
Du wolltest Liebe, mehr nicht, langsam wird es gefährlich
Regardez dans le miroir aux feux de circulation et sachez que vous êtes à l'affût
Blick′ in den Spiegel an der Ampel, merke, du lauerst
Lève-moi, lève-moi, lève-moi
Mir auf, mir auf, mir auf
Abandonnez, abandonnez, abandonnez !
Gib auf, gib auf, gib auf
Pourquoi tu te fais ça ?
Wieso tust du dir das an?
Tu dis que tu peux le supporter, mais pour combien de temps ?
Du sagst, du hältst es aus, aber wie lang noch?
Je suis sûr qu'il y a un vrai homme qui attend dehors, mais
Da draußen wartet safe ein echter Mann, doch
Jamais de ta vie tu n'as été aussi captive. Mon Dieu, c'est malade.
Noch nie im Leben warst du so gefang'n, Gott, es ist krank
Pourquoi tu te fais ça ?
Wieso tust du dir das an?
J'attends toujours une réponse.
Ich warte immer noch auf eine Antwort
Tu as vu tous mes mensonges, mais...
All meine Lügen hast du längst erkannt, doch
Jamais de ta vie tu n'as été aussi captive. Mon Dieu, c'est malade.
Noch nie im Leben warst du so gefang′n, Gott, es ist krank
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
Pourquoi tu te fais ça ? Pourquoi tu te fais ça ?
(Wieso tust du dir das an? Wieso tust du dir das an?)
