Traducir a
Un giorno in un violento inverno la betulla perse i suoi rami
Birch tree lost its branch one day in violent winter
Dissi che era in lutto, tu dicesti che non sentiva nulla
I said it was grieving, you said it don′t feel nothing
Scommetto che pensi che tutto sia al proprio posto
I bet you think everything's in its rightful place
Questo sentimento è la disgrazia dell'uomo
That sentiment is man′s disgrace
Le rocce tra gli alberi, non mi infastidiscono
Well the rooks in the trees, they don't half bother me
(…)
Clawing at my mind with every given opportunity
(…)
It's spring outside, a perilous sky and that terrible clattering sound
(…)
"Go ahead, you should go shoot them down"
(…)
That′s what you said, "You should go shoot them down"
È primavera fuori, un cielo pericoloso e quel terribile tintinnio
So hey, that′s me
"Fa' pure, dovresti andare ad abbatterli"
Shooting at a hundred-year-old rookery
Questo è ciò che hai detto "dovresti andare ad abbatterli"
Oh, look at me!
(…)
The definition of futility
(…)
That's what they′ll say anyway, won't they, babe?
Quindi hey, questo sono io
So I′ll go back to working through the gentle hours of the evening
Che sparo a un rookery di 100 anni
Where the weather and the wine and the company treat me easily
Oh guardami
Unknowing am I of the wind that took my eye
La definizione di futilità
Unknowing am I of the wind
(…)
Unknowing am I of the wind that took my eye
Quindi ritornerò a lavorare nelle delicate ore della sera
Unknowing am I of the wind
Dove il tempo, il vino e la compagnia mi trattano bene
(…)
Ignorando che sono io il vento che mi prese l'occhio
(…)
Ignorando che sono io il vento
(…)
Ignorando che sono io il vento che mi prese l'occhio
(…)
Ignorando che sono io il vento
(…)
