Traducir a
Bettina, je n'exagère pas.
Bettina, ich übertreibe nicht.
Tu m'as inspiré et c'est pourquoi j'écris
Du hast mich inspiriert und deshalb schreibe ich
un poème pour toi, Bettina, ici
ein Gedicht für dich, Bettina, hier
sur cette feuille de papier A4.
auf dies Blatt Papier der Größe DIN A4.
Il y a des choses à propos de toi
Es gibt Dinge an dir,
choses présentes,
präsente Sachen,
qui éveillent latentement mon tempérament,
die lassen latent mein Temperament erwachen,
allume le feu qui brûle en moi ces derniers temps.
das Feuer, das neuerdings in mir brennt, entfachen.
Je vais vous faire quelques compliments maintenant.
Ich werde dir jetzt ein paar Komplimente machen.
Bettine, Bettine,
Bettina, Bettina,
tu es encore plus jolie qu'Angelina Jolie
du bist noch hübscher als Angelina Jolie
et je les trouve très féminins,
und die find ich ja schon sehr feminin,
mais je te trouve plus féminine.
aber dich find ich femininer.
Régina, Régina,
Regina, Regina,
tu dois simplement t'agenouiller,
du bist einfach nur zum Niederknien,
comme tu sais danser, Christina,
allein wie du tanzen kannst, Christina,
comme une danseuse étoile.
wie eine Primaballerina.
Tu es si sexy, bébé, vraiment sexy,
Du bist so hot, Baby, richtig heiß,
Je suis le papillon qui tourne autour de la lumière.
ich bin die Motte, die das Licht umkreist.
Le truc fou c'est que je ne sais plus
Das Bekloppte ist nur, dass ich nicht mehr weiß,
quel est réellement ton prénom,
wie du eigentlich genau mit Vornamen heißt,
car j'en ai un pitoyablement mauvais,
denn ich hab ein zum Erbarmen schlechtes,
très mauvaise mémoire pour les noms.
echt löchriges Namensgedächtnis.
Et c'est généralement fatal.
Und das ist zumeist fatal.
Merde mec, c'est quoi ton nom déjà ?
Scheiße man, wie heißt du nochmal?
Bettina, Regina ou était-ce peut-être Katarina ?
Bettina, Regina oder wars vielleicht Katarina?
Merde, je ne sais pas. Super!
Scheiße, ich weiß es nicht. Na prima!
Christina, Martina, Lina, Sabrina ou Janina,
Christina, Martina, Lina, Sabrina oder Janina,
C'est clair, c'était quelque chose qui se terminait par "-ina".
soviel ist klar, es war irgendwas auf "-ina".
Juste quoi ?
Bloß was?
C'est fou que je ne m'en souvienne plus !
Dass mir das nicht mehr einfällt – krass!
Ce ne serait certainement pas une erreur,
Sicher wärt nicht verkehrt,
nous avons appris à nous connaître plus intensément.
wir lernten uns intensiver kennen.
Jusque là, j'espère que ça ne vous dérange pas,
Bis dahin, ich hoff, du findst das nicht schlimm,
si je continue à t'appeler Bettina.
wenn ich dich einfach weiter Bettina nenn.
Bettina, que dirais-tu de
Bettina, wie wärs denn,
quand nous serons les prochains en premier
wenn wir am nächsten Ersten
juste spontanément
einfach mal ganz spontan
partir en vacances ensemble ?
gemeinsam in den Urlaub fahrn?
Bettine, Bettine,
Bettina, Bettina,
Je gagnerais beaucoup d'argent,
wäre ich ein Großverdiener,
Par exemple, le voyage se déroulerait
ginge die Reise beispielsweise
à Dubaï ou en Chine.
nach Dubai oder China.
Karina, Karina, non,
Karina, Karina, nein,
Il ne s'agit pas forcément de la Chine.
es muss nicht unbedingt China sein.
(…)
Lass uns irgendwo hin, wo ′n Strand ist
(…)
und 'n prima Klima.
et un climat agréable.
Martina, wo fahrnma hin?
(…)
Ich würde sagen, nach Spanien.
(…)
Warste schonma in Barcelona?
(…)
Das liegt in Katalanien
(…)
oder heißt es Katalonien?
(…)
Egal, da wollt ich immer schon mal hin
(…)
und mit dir nichts, als den ganzen
(…)
Tag lang draußen Salsa tanzen.
Martina, où vas-tu ?
Komm, wir bleiben gleich das ganze Jahr da
Je dirais à l'Espagne.
und trinken am Strand Piña Colada.
Êtes-vous déjà allé à Barcelone ?
Du trägst einen Bikini von Prada,
C'est en Catalogne
ich sage: "¡Gracias!", du "¡De nada!"
ou est-ce la Catalogne ?
Und wir hätten eine net-
Quoi qu'il en soit, j'ai toujours voulu y aller
te Zeit zu zweit im – Bettina,
et avec toi rien d'autre que le tout
los, pack deine sieben Sachen,
Danse salsa dehors toute la journée.
lass uns Urlaub und ganz viel Liebe machen!
Allez, on y restera toute l'année
Bettina, Bettina,
et boire une Piña Colada sur la plage.
sei meine Señorina.
Vous portez un bikini Prada,
Ich les dir jeden Wunsch von deinen Lippen ab,
ich sage: "Merci !", du "De rien !"
ich bin dein Liebesdiener!
Et nous aurions un réseau-
Janina, Janina,
du temps ensemble à – Bettina,
wär ich Don Giovanni, wärst du Zerlina.
Allez, fais tes valises,
Reich mir die Hand, mein Leben,
Partons en vacances et prenons beaucoup d'amour !
solltest du mir je ein Jawort geben,
(…)
wenn ich sagen könnte:
(…)
"Schaut mal her, Freunde,
(…)
das ist meine Frau!
(…)
Ist die nicht toll, hier, sieh mal!
(…)
Und ihr Name ist...
(…)
Charlotte?"
Bettine, Bettine,
(…)
toi ma dame.
(…)
Je lis chacun de tes souhaits sur tes lèvres,
(…)
Je suis ton serviteur d'amour !
(…)
Janina, Janina,
(…)
Si j'étais Don Giovanni, tu serais Zerlina.
(…)
Donne-moi ta main, ma vie,
(…)
Si jamais tu me dis oui,
(…)
si je pouvais dire :
(…)
Regardez ici, mes amis,
(…)
c'est ma femme!
(…)
N'est-ce pas génial, ici, regardez !
(…)
Et son nom est...
(…)
Charlotte?"
(…)
