Traducir a
Salut les gars
Ey Leute
Le lieutenant von Leuthen ordonna à ses hommes,
Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten,
Ne pas sonner les cloches à Leuthen avant
In Leuthen nicht eher die Glocken zu läuten,
Lorsque le lieutenant von Leuthen a dit à ses hommes
Als bis seinen Leuten der Leutnant von Leuthen
La sonnerie des cloches commandait
Das Läuten der Glocken befahl
Mais je me demande : qu'est-ce que cela signifie ?
Doch ich frage mich: was hat das zu bedeuten
Que soudainement, au lieu des gens de l'église
Dass auf einmal statt Kirchenleuten
Est-ce que les soldats sonnent les cloches ici aujourd'hui ?
Heute Soldaten die Glocken hier läuten?
Y a-t-il une pénurie de personnel ?
Mangelt es an Personal?
Quoi qu'il en soit, les cloches sonnent ici
So oder so, dass Glocken hier läuten
La plupart des gens ont
Hat ohnehin den meisten Leuten
Cela ne veut plus dire grand chose ces jours-ci
In heutiger Zeit nicht mehr viel zu bedeuten
Comme à l'époque
Wie noch anno dazumal
Quand elle était encore amicale avec tout le monde
Als sie noch allen leutseligen Leuten
Frapper dans le crâne des gens avec le son des cloches
Mit Glockengeläut in die Schädel einbläuten
Qu'ils regrettent leur vie !
Dass sie gefälligst ihr Leben bereuten!
Les gars, c'était de la torture !
Leute, war das eine Qual!
Ce serait bien si le lieutenant von Leuthen
Es wäre schön, würde der Leutnant von Leuthen
Ordonnez à ses hommes de se disperser
Sein′n Leuten befehlen, dass sie sich zerstreuten
Au lieu de sonner les cloches ici de manière complètement insensée
Statt hier völlig sinnlos die Glocken zu läuten
Parce que c'est vraiment énervant !
Denn es nervt total!
