Happy End traducción al Francés

Bodo Wartke

Traducir a

Il l'aime et il lui demande si
Er liebt sie und er fragt sie, ob
elle veut aller avec lui. Elle dit : "Sortez ça de votre tête !"
sie mit ihm gehen will. Sie sagt: "Schlag′s dir aus'm Kopp!"
Il l'oublie, mais après quelques semaines
Er schlägt sich′s aus'm Kopp, doch nach ein paar Wochen
Elle change d'avis et soudain, elle a envie de lui.
überlegt sie es sich anders und will ihn auf einmal doch.
Maintenant, elle se tient devant sa porte et demande comment ça va.
Nun steht sie vor seiner Tür und fragt, wie es denn wär.
Mauvais timing. Maintenant, il n'en a plus envie.
Schlechtes timing. Jetzt will er nicht mehr.
Parce qu'entre temps il s'est complètement éloigné d'elle
Denn in der Zwischenzeit hat er sich von ihr völlig entfernt
et aussi je viens de rencontrer quelqu'un hier.
und außerdem grad gestern jemand kennengelernt.
Elle l'aime, mais il ne le sait pas vraiment.
Sie liebt ihn, doch er weiß nicht so recht.
En fait, elle n'est vraiment pas mauvaise.
Dabei ist sie doch eigentlich echt nicht schlecht.
Elle est belle, féminine, attirante et intelligente.
Sie ist schön, feminin, attraktiv und klug.
Pourtant, d'une manière ou d'une autre, cela ne lui suffit pas.
Trotzdem ist das ihm irgendwie nicht genug.
Mais il reste avec elle pour ne pas être seul
Doch er bleibt mit ihr zusammen, um nicht allein zu sein
et espère que ces sentiments surgiront à un moment donné.
und hofft, die Gefühle stellen sich irgendwann schon ein.
Alors les années passent, il reste assis,
So vergehen die Jahre, er sitzt es aus,
puis il la trompe et elle le découvre.
dann betrügt er sie, und sie findet's raus.
Et encore un cœur brisé,
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
Larmes, tristesse, douleur insupportable,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Colère, désespoir, souffrance et frustration...
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Oh, si seulement nous l'avions su à l'avance.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Oh, si seulement nous l'avions su à l'avance.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Pourquoi ça ne peut pas fonctionner ?
Warum kann es nicht einfach mal klappen
au lieu de tomber d'un piège maléfique à l'autre ?
statt von einer bösen Falle in die nächste zu tappen?
Pourquoi cela ne peut-il pas arriver ?
Warum kann es sich nicht einfach ergeben?
Vous pourrez alors continuer à vivre de manière détendue.
Dann könnte man ganz entspannt weiterleben.
Pourquoi ne parvient-il pas à se mettre en place ?
Warum kann es sich nicht einfach mal fügen?
Nous n'aurions alors plus à nous contenter de compromis.
Dann müssten wir uns nicht mit Kompromissen begnügen.
Pourquoi ne pas manger comme vous le savez dans les films ?
Warum isses nicht so, wie man′s aus′m Kino kennt?
Deux personnes se rencontrent, s'embrassent... une fin heureuse.
Zwei treffen sich, küssen sich... happy end.
Il l'aime, mais elle veut juste jouer.
Er liebt sie, aber sie will nur spielen.
Pour lui, elle est la seule, pour elle, il est l'un des nombreux,
Sie ist für ihn die eine, er für sie einer von vielen,
un passe-temps, plutôt pour le plaisir.
ein Zeitvertreib, mehr so just for fun.
Et elle sait qu'elle peut avoir presque n'importe qui.
Und sie weiß, dass sie fast jeden haben kann.
Elle profite d'une telle activité
Sie zieht aus solcherlei Betätigung
apparemment beaucoup de confirmation.
offenbar ne Menge Bestätigung.
Mais il espère qu'il y en aura d'autres
Doch er hofft, dass da vielleicht doch mehr wär
et court après elle en vain.
und rennt ihr vergeblich hinterher.
Elle l'aime, mais il ne veut que du sexe.
Sie liebt ihn, aber er will nur Sex.
Elle croit que l'amour est une plante délicate,
Sie glaubt, die Liebe wär ein zartes Gewächs,
que si tu l'arroses sans relâche,
das, wenn man es nur unermüdlich gießt,
fleurit et germe presque tout seul/comme tout seul.
quasi von alleine/wie von selber erblüht und sprießt.
2
2
Mais que se passe-t-il si la plante ne peut pas être arrosée ?
Doch was, wenn das Gewächs nicht zu gießen geht,
parce que malheureusement c'est dans le désert
weil es bei ihm leider in der Wüste steht
et il n'y a rien qui puisse prospérer là-bas
und es nichts gibt, was da gedeihen kann
sauf peut-être un cactus – un avec des épines dessus.
außer vielleicht'n Kaktus - so einer mit Stacheln dran.
Et encore un cœur brisé,
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
Larmes, tristesse, douleur insupportable,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Colère, désespoir, souffrance et frustration...
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Oh, si seulement nous l'avions su à l'avance.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Oh, si seulement nous l'avions su à l'avance.
Ach, hätte man doch vorher schon bescheid gewusst.
Pourquoi ça ne peut pas fonctionner ?
Warum kann es nicht einfach mal klappen
au lieu de tomber d'un piège maléfique à l'autre ?
statt von einer bösen Falle in die nächste zu tappen?
Pourquoi ça ne rentre pas ?
Warum kann es nicht einfach mal passen?
Alors tu n'aurais plus à t'occuper de cette merde.
Dann müsste man sich mit der Scheiße nicht mehr länger befassen.
Pourquoi deux personnes ne peuvent-elles pas s'entendre ?
Warum können sich zwei nicht einfach mal kriegen
au lieu de constamment exploser ?
statt dauernd immer wieder auf die Schnauze zu fliegen?
Pourquoi ne pas manger comme vous le savez dans les films ?
Warum isses nicht so, wie man′s aus'm Kino kennt?
Deux personnes se rencontrent, s'embrassent... une fin heureuse.
Zwei treffen sich, küssen sich... happy end.
Je t'aime, mais tu aimes ton ex.
Ich liebe dich, doch du liebst deinen Ex.
Et la chose avec votre ex est extrêmement complexe.
Und das mit deinem Ex ist extrem komplex.
Vous n'êtes plus ensemble, mais vous êtes toujours ensemble d'une manière ou d'une autre.
Ihr seid zwar nicht mehr zusammen aber irgendwie doch.
Et une chose est sûre : il vous aime toujours aussi.
Und fest steht: auch er liebt dich immer noch.
Tu as rompu avec lui il y a des années
Du hast dich schon vor Jahren von ihm getrennt
et pourtant vous vous rencontrez toujours constamment.
und trotzdem trefft ihr euch noch permanent.
En conséquence, vous n'êtes pas ouvert à une nouvelle relation
Für ne neue Beziehung bist du folglich nicht offen
et je ne peux rien faire d'autre qu'espérer.
und ich kann gar nichts tun außer zu hoffen.
Et donc j'espère et crains et prie et attends
Und so hoff′ ich und bange und bete und warte
et enfin tout mettre sur une seule carte
und setze schließlich alles auf eine Karte
et mettez toutes les autres cartes sur la table (et dites) :
und lege alle anderen Karten auf den Tisch (und sag'):
"Je t'aime ! Ça m'a totalement conquis..."
"Ich liebe dich! Mich hat′s total erwischt..."
Mais tu dis désolé, tu es désolé.
Doch du sagst sorry, es tue dir leid.
Ce n'est (malheureusement) pas réciproque.
Das beruhe (leider) nicht auf Gegenseitigkeit.
Je n'ai jamais été aussi dévasté.
Ich war noch nie so sehr am Boden zerstört.
Désolé semble être le mot le plus difficile.
Sorry seems to be the hardest word.
Et encore un cœur brisé,
Und schon wieder ein gebrochenes Herz,
Larmes, tristesse, douleur insupportable,
Tränen, Trauer, unerträglicher Schmerz,
Colère, désespoir, souffrance et frustration...
Wut, Verzweiflung, Leid und Frust...
Oh, si seulement je l'avais su avant !
Ach, hätt' ich doch nur vorher schon bescheid gewusst!
Oh, si seulement je l'avais su avant !
Ach, hätt' ich doch nur vorher schon bescheid gewusst!
Pourquoi les choses n'ont-elles pas fonctionné pour vous ?
Warum hat es grad mit dir nicht geklappt?
Mec, nous avons tous les deux passé un très bon moment...
Mann, wir ham′ doch beide echt ne gute Zeit gehabt...
Au début j'étais encore hors de contrôle
Am Anfang war ich noch außer Rand und Band
puis j'ai couru plein pot contre le mur.
und bin dann volle Kanne gegen die Wand gerannt.
Si c'était un film, je t'aurais certainement tué
Wär das′n Kinofilm, hätt' ich dich bestimmt gekricht,
Mais ce n'est pas comme au cinéma.
doch so wie im Kino isses ja nicht.
Et combien de fois vous êtes-vous endormi au cinéma ?
Und wie oft bist du schon im Kino eingepennt
et tu as raté quelque chose ? La fin heureuse.
und hast was verpasst? Das happy end.
3
3
A aime B, mais B n'aime pas A.
A liebt B, aber B nicht A.
Il y a beaucoup trop peu de sensations.
An Gefühl ist viel zu wenig da.
C aime D, mais D n'aime pas C,
C liebt D, aber D nicht C,
même lorsque C supplie : S'il vous plaît, n'y allez pas, D !
auch wenn C fleht: "Bitte geh nicht, D!"
E aime F, mais F n'aime pas E.
E liebt F, aber F nicht E.
Et ça fait très mal à E.
Und das tut E ganz heftig weh.
G aime H, mais H pas G.
G liebt H, aber H nicht G.
Et bien sûr, cela ne fait pas de mal à H du tout.
Und das tut H natürlich mal so gar nicht weh.
J'aime J, mais J pas moi.
I liebt J, aber J nicht I.
Vous avez plus de chances de gagner à la loterie.
Eher gewinnt man in der Lotterie.
K aime L, mais L pas K.
K liebt L, aber L nicht K.
Et cela est fondamentalement tout à fait clair pour K.
Und das ist K im Grunde völlig klar.
M aime N, mais N pas M.
M liebt N, aber N nicht M.
C'est pour ça que M doit pleurer tout le temps.
Deswegen muß M grade ständig flennen.
O aime P, mais P pas O
O liebt P, aber P nicht O
et dit à O : "Toi, je ne suis pas trop fan de toi."
und sagt zu O: "Du, ich steh′ nicht so auf dich."
Q aime R, mais R pas Q.
Q liebt R, aber R nicht Q.
Q dit à R : "J'adorerais être toi..."
Q sagt zu R: "Am liebsten wär ich du..."
S aime T, mais pas TS.
S liebt T, aber T S nicht.
Et S dit : "Je ne comprends pas ça."
Und S sagt: "Ich versteh' des nicht."
Tu aimes V, mais V pas U.
U liebt V, aber V nicht U.
Et V ne vous écoute pas du tout.
Und V hört U auch überhaupt nicht zu.
W aime X, mais X n'aime pas W.
W liebt X, aber X nicht W.
Mais malheureusement, X ne peut pas en tenir compte.
Doch X kann darauf leider keine Rücksicht neh′m.
Y aime Z
Y liebt Z.
Mais Z pense simplement que Y est sympa.
Doch Z findet Y einfach nur nett.
Z aime quelqu'un d'autre, à savoir A.
Z liebt wen anders, nämlich A.
Mais A aime... eh bien, on le sait :
Aber A liebt... naja, das wissen wir ja:
A aime B, mais B n'aime pas A.
A liebt B, aber B nicht A.
Il y a beaucoup trop peu de sensations.
An Gefühl ist viel zu wenig da.
C aime D... ouais non, c'est clair
C liebt D... ja ne, is klar,
bla bla bla... et cetera
bla bla bla... et cetera
De A à Z en passant par Ypsilon,
Von A bis Z über Ypsilon,
Des histoires comme celle-ci existent déjà
Geschichten wie diese, es gibt sie schon
tant que nous, les humains, existons :
solange wie es uns Menschen gibt:
Vous aimez et n'êtes pas aimé en retour.
Man liebt und wird nicht zurückgeliebt.
Vous aimez et n'êtes pas aimé en retour.
Man liebt und wird nicht zurückgeliebt.
Alors pourquoi les choses devraient-elles s'arranger entre nous ?
Warum sollte es also zwischen uns grade klappen?
J'ai peur de retomber dans le prochain piège.
Ich hab Angst, schon wieder in die nächste Falle zu tappen.
Et si toute cette merde recommençait ?
Was, wenn der ganze Scheiß wieder von vorn beginnt
et nous avons échoué mais nous n'étions pas plus intelligents ?
und wir gescheitert aber nicht gescheiter sind?
Est-il judicieux de s'impliquer les uns avec les autres ?
Hat es Sinn, sich aufeinander einzulassen
ou vaudrait-il mieux laisser tomber dès le début ?
oder wär's besser, es von vornherein sein zu lassen?
Eh bien, comme nous nous entendons très bien tous les deux,
Naja, da wir uns beide ja ganz gut verstehen,
Si tu veux, on peut aller au cinéma...
können wir, wenn du magst, ja mal ins Kino gehen...

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch