Steine traducción al Francés

Bosse

Traducir a

Je creuse dans les décombres avec les deux mains
Ich grabe im Geröll mit beiden Händen
Mes doigts sont engourdis, mes yeux brûlent
Meine Finger taub, die Augen brennen
Construis-moi des montagnes de douleur et de questions
Baue mir Berge aus Schmerz und Fragen
Qu'ils m'enterrent sous eux
Sollen sie mich unter sich begraben

Je vais avec le marteau dans les rochers creusés
Ich geh mit dem Hammer in zerfurchte Felsen
Ne faites pas de pause, il faut reconduire les années
Mache keine Pause, muss Jahre wälzen
Perce des trous dans la peur, dans ma conscience
Haue Löcher in die Angst, in mein Gewissen
Les premières pièces datent de l'enfance et sont manquantes
Erste Brocken sind aus Kindheit und Vermissen

Et puis je m'assois sur le lit et je mange des pierres
Und dann sitz ich auf′m Bett und esse Steine
Le tien, le mien, grand, petit
Deine, meine, große, kleine
Je m'arrache les dents quand je les écrase
Beiß mir die Zähne aus, wenn ich sie zermalme
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei

Et donc je m'assois sur le lit et mange des pierres
Und so sitz ich auf'm Bett und esse Steine
Vieux, lourd, pointu, fin
Alte, schwere, spitze, feine
Jusqu'à ce que j'aie fini avec ça, laisse-moi tranquille
Bis ich fertig damit bin, lasst mich alleine
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei
Pierre par pierre
Zu Stein um Stein
pierre par pierre
Stein um Stein

Puis dans les profondeurs, dans le puits sombre
Dann hinab in die Tiefe, in den dunklen Schacht
Là où la bougie s'éteint et je continue toujours
Wo die Kerze erstickt und ich doch weiter mach
Même si l'oiseau d'ici-bas ne chante plus une chanson
Auch wenn hier unten der Vogel kein Lied mehr singt
Je ramènerai des tonnes de décombres
Werd ich tonnenweise Schutt nach oben bringen

Et puis je m'accroupis dans la tombe en décombres, avec mes deux mains
Und dann hock ich im Geröll grab, mit beiden Händen
Et si mes mains trouvaient soudainement les tiennes ?
Was wär, wenn meine Hände plötzlich deine fänden?
Et si mes mains trouvaient soudainement les tiennes ?
Was wär, wenn meine Hände plötzlich deine fänden?
Et si on se retrouvait entre des pierres ?
Was wär, wenn wir uns zwischen Steinen fänden?

Et puis je m'assois sur le lit et je mange des pierres
Und dann sitz ich auf′m Bett und esse Steine
Le tien, le mien, grand, petit
Deine, meine, große, kleine
Je m'arrache les dents quand je les écrase
Beiß mir die Zähne aus, wenn ich sie zermalme
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei

Et donc je m'assois sur le lit et mange des pierres
Und so sitz ich auf'm Bett und esse Steine
Vieux, lourd, pointu, fin
Alte, schwere, spitze, feine
Jusqu'à ce que j'aie fini avec ça, laisse-moi tranquille
Bis ich fertig damit bin, lasst mich alleine
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei
Pierre par pierre
Zu Stein um Stein
pierre par pierre
Stein um Stein

Et à un moment donné
Und irgendwann
Sous les dernières pierres
Unter den letzten Steinen
Un premier éclat
Ein erster Glanz
Un premier éclat
Ein erstes Scheinen
D'une vie nouvelle, d'une nouvelle lumière
Von neuem Leben, neuem Licht

Et puis je m'assois sur le lit et je mange des pierres
Und dann sitz ich auf'm Bett und esse Steine
Le tien, le mien, grand, petit
Deine, meine, große, kleine
Je m'arrache les dents quand je les écrase
Beiß mir die Zähne aus, wenn ich sie zermalme
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei

Et donc je m'assois sur le lit et mange des pierres
Und so sitz ich auf′m Bett und esse Steine
Vieux, lourd, pointu, fin
Alte, schwere, spitze, feine
Jusqu'à ce que j'aie fini avec ça, laisse-moi tranquille
Bis ich fertig damit bin, lasst mich alleine
Je pense que c'est la seule façon de s'en sortir.
Ich denk, nur so geht es vorbei
Pierre par pierre
Zu Stein um Stein
pierre par pierre
Stein um Stein
pierre par pierre
Stein um Stein
pierre par pierre
Stein um Stein

Desarrollado por musixmatch