Traducir a
Je te tiendrai à nouveau dans mes bras et te laisserai faire.
Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu
Peu importe où vous allez ou ce que vous faites,
Ganz egal wohin du gehst und was du tust
Tu restes.
Du bleibst.
Nous étions tous les deux encore jeunes,
Wir waren beide noch jung,
J'ai dû apprendre à aimer en premier.
Mussten das Lieben erst lernen.
Nous nous disputions rarement, c'était comme la paix sur terre.
Wir haben uns selten gestritten, war wie der Frieden auf Erden.
Tellement approprié que j'en perds maintenant le souffle.
So passend, dass ich jetzt den Atem verlier′.
Merci pour cette série de merveilleuses années passées avec vous.
Ich dank dir für die Serie wunderbarer Jahre mit dir.
Tu as toujours eu cette idée, je veux dire que tu n'as jamais abandonné.
Du hattest immer die Idee, ich meine gibst sie nicht auf.
Vous voulez voir plus du monde, vivez votre rêve.
Du willst mehr von der Welt seh'n, leb′ deinen Traum.
Je me réveille le cœur lourd et je t'entends chanter sous la douche.
Ich wach auf mit schweren Herzen und hör dich beim Duschen sing'n.
Et je ne veux pas être celui qui t'emmène à l'aéroport,
Und ich will nicht der sein der dich zum Flughafen bringt,
Je vois d'autres personnes s'embrasser dans la file d'attente d'enregistrement
Ich seh' wie sich andre umarmen in der Schlange am Check-in
Le tableau d'affichage, votre vol, les lettres changent.
Die Anzeigetafel, dein Flug, die Buchstaben wechseln.
Les gens qui se précipitent, qui comme vous seront bientôt tous partis,
Menschen die hetzen, die wie du alle bald weg sind,
Je reste seul et j'essaie de sourire.
Ich bleibe allein und versuche zu lächeln.
Je te tiendrai à nouveau dans mes bras et te laisserai faire.
Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu.
Peu importe où vous allez ou ce que vous faites,
Ganz egal wohin du gehst und was du tust,
Tu restes. (peu importe où tu vas)
Du bleibst. (egal wohin du gehst)
Tu restes.
Du bleibst.
Prends-moi à nouveau dans tes bras et fais-le comme ça.
Nimm mich nochmal in den Arm und mach es so.
Peu importe où tu vas, je te laisserai aller,
Ganz egal wohin du gehst ich lass es zu,
Et reste,
Und bleib.
J'essaie de combler la distance en t'écrivant.
Ich versuch die Distanz zu überwinden indem ich dir schreib.
Peu importe le téléphone, les SMS, Facebook, les e-mails et Skype
Egal Telefon, Sms, Facebook, E-mail und Skype
Les relations à distance sont l'éternel échec.
Fernbeziehung ist der ewige Flot.
Moins vous entendez l'autre personne, plus vous devenez fou.
Man wird umso mehr verrückt je weniger man von dem anderen hört.
C'est délicat parce que je ne sais pas où tu es.
Es ist verzwickt, denn ich weiß nicht wo du bist.
Je t'ai perdu à cause de quelqu'un, je ne sais même pas s'il existe.
Hab dich verloren an irgendwen, weiß nicht mal ob es ihn gibt.
Toi sur la route, une belle femme dans un autre pays,
Du unterwegs, ne schöne Frau im anderen Land,
Réprimez les pensées, l'image, vous et un autre homme.
Verdräng die Gedanken, das Bild, du und ein anderer Mann.
Peut-être que j'exagère, ce n'était pas il y a si longtemps,
Vielleicht übertreib ich auch nur, alles gar nicht lang her,
Je suggère que vous jouez sur les deux tableaux.
Dass ich dir unterstell dass du gerade zweigleisig fährst.
Je me distrais et réorganisais ma chambre
Ich lenk mich ab und räum mein Zimmer um
Et tomber sur mille souvenirs.
Und stolper dabei über tausend Erinnerungen.
Je te tiendrai à nouveau dans mes bras et te laisserai faire.
Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu.
Peu importe où vous allez ou ce que vous faites,
Ganz egal wohin du gehst und was du tust,
Tu restes.
Du bleibst.
Tu restes.
Du bleibst.
Prends-moi à nouveau dans tes bras et fais-le comme ça.
Nimm mich nochmal in den Arm und mach es so.
Peu importe où tu vas, je te laisserai aller,
Ganz egal wohin du gehst ich lass es zu
Et reste,
Und bleib,
Et reste,
Und bleib.
Là où nous étions d'accord,
Dort wo wir uns einig waren,
D'autres commencent à se disputer.
Fangen andere sich zu streiten an.
Nous en avons plus entre chaque ligne,
Bei uns steht zwischen einer Zeile mehr,
Tu peux écrire ça dans un livre.
Als man in einem Buch schreiben kann.
Je ne peux pas l'expliquer exactement,
Ich kann das nicht genau erklären,
Mais je sais que si ce n'était plus le cas,
Doch weiß wenn das nicht mehr wär,
Je m'assois et j'écris une chanson :
Setz ich mich hin und schreib nen Song:
Cette fois, oublier est si difficile
Diesmal "vergessen ist so schwer"
