Traducir a
Eh bien, c'était tout
Well, it was all
que je pourrais faire pour ne pas pleurer
that i could do to keep from crying′
parfois, il semblait si inutile de rester
sometimes it seemed so useless to remain
mais tu n'es pas obligé de m'appeler chérie, chérie
but you don't have to call me darlin′, darlin'
Tu ne m'appelles même jamais par mon nom.
you never even call me by my name
Vous n'êtes pas obligé de m'appeler Waylon Jennings.
You don't have to call me waylon jennings
Et vous n'êtes pas obligé de m'appeler Charlie Pride.
and you don′t have to call me charlie pride
Et vous n'avez plus besoin de m'appeler Merle Haggard.
and you don′t have to call me merle haggard/anymore
même si tu es de mon côté au combat
even though you're on my fighting′ side
Et je resterai aussi longtemps que vous me le permettrez.
And I'll hang around as long as you will let me
et cela ne m'a jamais dérangé de rester sous la pluie
and I never minded standing′ in the rain
mais tu n'es pas obligé de m'appeler chérie, chérie
but you don't have to call me darlin′, darlin'
Tu ne m'as même jamais appelé par mon nom.
you never even called me by my name
Eh bien, j'ai entendu mon nom
Well, I've heard my name
quelques fois dans votre répertoire téléphonique (allô, allô)
a few times in your phone book (hello, hello)
et je l'ai vu sur des panneaux là où j'ai joué
and I′ve seen it on signs where I′ve played
mais le seul moment où je sais
but the only time i know
J'entendrai "David Allan Coe"
I'll hear "david allan coe"
c'est le jour du jugement dernier de Jésus
is when jesus has his final judgment day
Et je resterai aussi longtemps que vous me le permettrez.
And I′ll hang around as long as you will let me
et cela ne m'a jamais dérangé de rester sous la pluie
and I never minded standing' in the rain
mais tu n'es pas obligé de m'appeler chérie, chérie
but you don′t have to call me darlin', darlin′
Tu ne m'as même jamais appelé par mon nom.
you never even called me by my name
Eh bien, c'est un ami à moi, Steve Goodman, qui a écrit cette chanson.
Well, a friend of mine named steve goodman wrote that song
et il m'a dit que c'était la chanson country et western parfaite
and he told me it was the perfect country & western song
Je lui ai répondu par lettre et je lui ai dit que ce n'était pas la chanson country parfaite car il n'avait absolument rien dit à propos de maman.
i wrote him back a letter and i told him it was not the perfect country & western song because he hadn't said anything at all about mama,
ou les trains,
or trains,
ou des camions,
or trucks,
ou la prison,
or prison,
ou s'enivrer
or getting' drunk
Il s'est donc assis et a écrit un autre couplet pour la chanson.
well he sat down and wrote another verse to the song
et il me l'a envoyé,
and he sent it to me,
et après l'avoir lu,
and after reading it,
J'ai réalisé que mon ami avait écrit le texte parfait
I realized that my friend had written the perfect
chanson country et western
country & western song
et je me sentais obligé de l'inclure sur cet album
and i felt obliged to include it on this album
Le dernier couplet se présente ainsi :
the last verse goes like this here:
Eh bien, j'étais ivre le jour où ma mère est sortie de prison.
Well, I was drunk the day my mom got out of prison
et je suis allé la chercher sous la pluie
and I went to pick her up in the rain
mais avant que je puisse arriver à la gare avec ma camionnette
but before i could get to the station in my pickup truck
Elle s'est fait écraser par un vieux train.
she got run ned over by a damned old train
Et je resterai aussi longtemps que vous me le permettrez.
and I′ll hang around as long as you will let me
et cela ne m'a jamais dérangé de rester sous la pluie
and I never minded standing′ in the rain
Non, tu n'es pas obligé de m'appeler chérie, chérie.
no, a' you don′t have to call me darlin', darlin′
tu ne m'appelles même jamais
you never even call me
Eh bien, je me demande pourquoi tu ne m'appelles pas.
well I wonder why you don't call me
Pourquoi ne m'appelles-tu jamais par mon nom ?
why don′t you ever call me by my name
