Traducir a
Des chansons retentissent depuis les hauteurs du magnifique lac de Constance
Lieder klingen von der Höh am schönen Bodensee
La pêcheuse du lac de Constance est une belle jeune fille, ouais
Die Fischerin vom Bodensee ist eine schöne Maid, juchhe
Une belle jeune fille, ouais, la pêcheuse du lac de Constance
Eine schöne Maid, juchhe, die Fischerin vom Bodensee
Et quand elle sort sur le lac, elle étend ses filets
Und fährt sie auf den See hinaus, dann legt sie ihre Netze aus
Il y a déjà un jeune poisson dans le filet de la pêcheuse
Schon ist ein junges Fischlein drin im Netz der Fischerin
Un vieux brochet traverse la grande mer Souabe
Da kommt ein alter Hecht daher übers große Schwabenmeer
De l'autre côté de la grande mer Souabe, un vieux brochet arrive
Übers große Schwabenmeer, da kommt ein alter Hecht daher
Il veut aussi entrer dans le filet et se faire attraper par la servante
Der möcht auch noch ins Netz hinein, bei der Maid gefangen sein
La pêcheuse referme le filet en un rien de temps
Da zieht die Fischerin im Nu das Netz schon wieder zu
Le soleil envoie ses rayons
Die Sonne sendet ihre Strahlen
Jusqu'au fond profond de l'étang
Bis auf den tiefen Teichesgrund
Les poissons commencent à transpirer
Die Fische fangen an zu schwitzen
Cher soleil, ne sois pas trop coloré (où sont les mains ?)
Du liebe Sonne, treib es nicht zu bunt (wo sind die Hände?)
Dans le village
In am Dorf
À
Alle
Un cygne blanc tire le bateau
Ein weißer Schwan ziehet den Kahn
Avec la belle pêcheuse sur le lac bleu
Mit der schönen Fischerin auf dem blauen See dahin
Le bateau scintille dans la rémanence (oui).
Im Abendrot (jawohl) schimmert das Boot
Des chansons retentissent depuis les hauteurs du magnifique lac de Constance
Lieder klingen von der Höh am schönen Bodensee
La pêcheuse du lac de Constance est une belle jeune fille, ouais
Die Fischerin vom Bodensee ist eine schöne Maid, juchhe
Une belle jeune fille, ouais, la pêcheuse du lac de Constance
Eine schöne Maid, juchhe, die Fischerin vom Bodensee
Et quand elle sort sur le lac, elle étend ses filets
Und fährt sie auf den See hinaus, dann legt sie ihre Netze aus
Il y a déjà un jeune poisson dans le filet de la pêcheuse
Schon ist ein junges Fischlein drin im Netz der Fischerin
Et quand les brumes montent dans les roseaux
Und wenn im Schilf die Nebel steigen
Les sirènes dansent leurs danses
Die Nixen tanzen ihre Reigen
Les grenouilles font la musique
Die Frösche machen die Musik dazu
Les vagues se murmurent secrètement (deux, trois, quatre)
Die Wellen flüstern sich ganz heimlich zu (zwo, drei, vier)
Un cygne blanc (tous) tire le bateau
Ein weißer Schwan (alle) ziehet den Kahn
Avec la belle pêcheuse sur le lac bleu
Mit der schönen Fischerin auf dem blauen See dahin
Le bateau scintille dans la rémanence (oui).
Im Abendrot (jawohl) schimmert das Boot
Des chansons retentissent depuis les hauteurs du magnifique lac de Constance
Lieder klingen von der Höh am schönen Bodensee
Des chansons retentissent depuis les hauteurs du magnifique lac de Constance
Lieder klingen von der Höh am schönen Bodensee
