Traducir a
Tu es un garçon de banlieue qui travaille en ville
Sei un ragazzo di borgata, che lavori giù in città
Même tram tous les matins, même destination, l'atelier
Stesso tram ogni mattina, stessa meta, l′officina
Tu es un garçon de banlieue, combien de rêves as-tu dans ton cœur ?
Sei un ragazzo di borgata, quanti sogni hai in cuore tu
Combien de rêveries sous cette salopette bleue
Quanti sogni ad occhi aperti sotto quella tuta blu
Elle arrive sur sa moto à huit heures et demie précises.
Lei arriva in motoretta alle otto e mezzo in punto
Et tu la rencontres là-bas devant l'école
E tu la incontri lì davanti a scuola
Elle rit sans soucis et parle avec ses amis
Lei ride spensierata e parla con gli amici
Et tu la regardes avec une boule dans la gorge
E tu la guardi con un nodo in gola
Tu regrettes tellement de ne pas avoir étudié
Rimpiangi tanto che non hai studiato
Maintenant, tu ne dirais pas : Si je n'étais pas parti
Adesso non diresti, "Se non sarei andato"
Qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, tu es là à l'attendre.
Col sole e con la pioggia tu sei lì che aspetti lei
Et un jour elle te sourit en retour
E un giorno lei ricambia il tuo sorriso
Et soudain, ça explose dans ton cœur
E tutt'all′improvviso ti scoppia dentro il cuore
Quelque chose qui ressemble déjà à l'amour
Qualcosa che somiglia già all'amore
Et comment passe le temps dans l'atelier ?
E come passa il tempo in officina
Tu attends juste que le matin arrive
Aspetti solamente che venga la mattina
Et c'étaient ses baisers, plus de baisers que de mots
E furono i suoi baci, più baci che parole
Pour te dire, nous sommes pareils en amour
A dirti noi in amore siamo uguali
Et puis c'était ce soir-là, dans un cinéma local
E poi fu quella sera, che in un cinema rionale
Elle s'est accrochée à toi, douce et charnelle
Lei si stringeva a te dolce e carnale
Les mêmes lèvres, les mêmes yeux sincères
Le stesse labbra, gli stessi occhi sinceri
Comment vivent les filles de votre quartier ?
Come hanno le ragazze del tuo quartiere
Tu es un garçon de banlieue qui travaille en ville
Sei un ragazzo di borgata, che lavori giù in città
Le même tram tous les matins, comme toujours, comme avant
Stesso tram ogni mattina, come sempre, come prima
Là, devant cette école, tu étais le seul qui restait
Lì davanti a quella scuola, sei rimasto solo tu
Elle est partie sous le soleil et tu ne l'as plus jamais revue
Se n'è andata sotto il sole e non l′hai rivista più
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la-la-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
La-lai-lai-la-lai, la-la-lai-la
