Traducir a
Il a fallu dix ans pour y arriver,
It took ten years to get there,
Il en reste encore vingt à revenir
Twenty more to come back
À ta guerre
To your war
Et quand j'ai allumé mon seul flair
And when I fired up my only flair
Vous avez instruit vos bataillons
You instructed your battalions
Ignorer
To ignore
C'était le plus long jeu de poulet ;
It was the longest game of chicken;
Qui serait le premier
Who would be the first
Cligner des yeux en premier ?
To blink first?
Dieu merci, j'avais un seau pour vomir,
Thank God I had a bucket to get sick in,
Votre injection n'a pas pu
Your injection couldn′t
Fais-moi me sentir encore plus mal
Make me fell worse
Depuis les collines je t'ai vu dans ta cour,
From the hills I saw you in your courtyard,
Fou de boisson joyeuse.
Crazed for merry drink.
Et les nuits ici me donnent
And the nights here give me
Trop de temps pour réfléchir
Too much time to think
Pour penser à la journée
To think about the day
Tu as attelé ton cheval à un chariot rouillé
You hitched your horse to a rusty wagon
J'ai attelé mon chariot à un cheval mort
I hitched my wagon to a dead horse
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas naturellement ?
Iron Dragon, won't you stay as a matter of course?
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas jusqu'à la fin des guerres ?
Iron Dragon, won′t you stay 'til the end of the wars?
Si seulement je pouvais trouver une étoile pour y mettre mon souhait,
If I could only find a star to put my wish in,
Je serais l'attraction principale
I'd be the main attraction
Que tu es dû
That you′re due
Je me souviens des paroles de ton magicien ;
I remember the words of your magician;
"Tu dois faire fondre cinquante blagues
"You gotta melt down fifty jokes
Pour faire un fou"
To make a fool"
D'ici je te vois te fortifier
From here i see you fortifying
Pour un mois de décembre froid.
For a cold December.
Et ça me frappe maintenant
And it hits me now
Que tu ne te souviendras peut-être pas
That you might not remember
Souviens-toi du temps
Remember the time
Tu as attelé ton cheval à un chariot rouillé
You hitched your horse to a rusty wagon
J'ai attelé mon chariot à un cheval mort
I hitched my wagon to a dead horse
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas naturellement ?
Iron Dragon, won′t you stay as a matter of course?
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas jusqu'à la fin des guerres ?
Iron Dragon, won't you stay ′til the end of the wars?
Comment cela sera-t-il enregistré ?
How will this be recorded?
Est-ce que ce sera un grand affichage ?
Will it be a big display
Au musée ?
In the museum?
Ma fidélité sera-t-elle récompensée ?
Will my loyalty be rewarded?
Ou diront-ils simplement :
Or will they just say,
"ça devait être nul d'être lui" ?
"must've sucked to be him"?
Celui qui trouve mes gribouillis,
Whoever finds my scribbles,
Eh bien, j'espère que vous avez lu jusqu'à la fin
Well I hope you read to the end
Parce qu'à la fin
′Cause in the end
Je retrouve mon vieil ami
I reunite with my old friend
Tu as attelé ton cheval à un chariot rouillé
You hitched your horse to a rusty wagon
J'ai attelé mon chariot à un cheval mort
I hitched my wagon to a dead horse
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas naturellement ?
Iron Dragon, won't you stay as a matter of course?
Dragon de Fer, ne resteras-tu pas jusqu'à la fin des guerres ?
Iron Dragon, won′t you stay 'til the end of the wars?
Sauver le monde, sauver le monde,
Save the world, save the world,
Je suis le nouveau Michael Jackson
I'm the new Micheal Jackson
Sauver le monde, sauver le monde,
Save the world, save the world,
Sauver le monde
Save the world
Sauver le monde, sauver le monde,
Save the world, save the world,
Je suis le nouveau Michael Jackson
I′m the new Micheal Jackson
Sauver le monde, sauver le monde,
Save the world, save the world,
Sauver le monde
Save the world
