Traducir a
Árboles magros en los sudarios, tan viejos como las piedras...
Meagre trees in the shrouds, as old as the stones...
Los dolientes del amor abandonado, para siempre sus aflicciones se silenciaran.
Mourners of abandon′d love, forever their woes shall grow silent.
Oh, cuántas veces habrá brillado la luna, reflejada en estos lagos negros?
O how many times may the moon has shone - reflected in these black lakes?
Debería ser el que pueda oír, las aflicciones de aquellos que dejaron de vivir?
Should it be that can hear, the woes of those who ceased their lifes?
Oh, tan viejos son... llevan el dolor interminable...
O so old they are... they bare the neverending grief...
Miserabilidad ancestral
Age-old miserability
Antigua belleza amarga
Ancient bitter beauty
Pérdida está la esperanza de quienes caminan por los páramos con dolor en el corazón
Lost is the hope of those, who walk the moors with pain in heart.
...Y toda la alegría se hunde, enterrada profundamente, presuntamente muerta para siempre
...and all joy it sinks, burried deep, forever presumed dead.
Oh, tan viejos son... llevan el dolor interminable...
O, so old they are... they bare the neverending grief...
Edad - vieja miserabilidad, una belleza amarga que me emociona
Age - old miserability, a bitter beauty thrilling me
