Traducir a
Il y a si longtemps
So long ago
Un certain lieu, un certain temps
Certain place, certain time
Tu as touché ma main toute la route
You touched my hand all the way
Tout le chemin jusqu'à Emmeline
All the way down to Emmeline
Mais si nos chemins ne se croisent jamais
But if our paths never cross
Eh bien, tu sais que je suis désolé mais
Well, you know I′m sorry but
Si je vis pour voir les sept merveilles
If I live to see the Seven Wonders
Je ferai le chemin qui mène au bout de l'arc-en-ciel
I'll make a path to the rainbow′s end
Je ne vivrai plus jamais pour égaler la beauté
I'll never live to match the beauty again
La fin de l'arc-en-ciel
The rainbow's edge
Alors c'est dur de trouver
So it′s hard to find
Quelqu'un avec ce genre d'intensité
Someone with that kind of intensity
Tu as touché ma main, je l'ai joué cool
You touched my hand, I played it cool
Et tu m'as tendu la main
And you reached out your hand to me
Mais si nos chemins ne se croisent jamais
But if our paths never cross
Je suis désolée, mais
Well, no I′m not sorry but
Si je vis pour voir les sept merveilles
If I live to see the Seven Wonders
Je ferai le chemin qui mène au bout de l'arc-en-ciel
I'll make a path to the rainbow′s end
Je ne vivrai plus jamais pour égaler la beauté
I'll never live to match the beauty again
La fin de l'arc-en-ciel
The rainbow′s end
Il y a si longtemps
So long ago
C'est un certain temps, c'est un certain endroit
It's a certain time, it′s a certain place
Tu as touché ma main et tu as souri
You touched my hand and you smiled
Sur tout le chemin du retour, tu m'as tendu la main
All the way back, you held out your hand
Si j'espère et si je prie
But I hope, and if I pray
Ooh, ça pourrait marcher un jour
Ooh, it might work out someday
Si je vis pour voir les sept merveilles
If I live to see the Seven Wonders
Je ferai le chemin qui mène au bout de l'arc-en-ciel
I'll make a path to the rainbow's end
Je ne vivrai plus jamais pour égaler la beauté
I′ll never live to match the beauty again
Si je vis pour voir les sept merveilles (si je vis pour voir les sept merveilles)
If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the Seven Wonders)
Je ferai le chemin qui mène au bout de l'arc-en-ciel (Je ferai le chemin là bas)
I′ll make a path to the rainbow's end (I′ll make a path there)
Je ne vivrai plus jamais pour égaler la beauté
I'll never live to match the beauty again
cette même, même beauté à nouveau
(That same, same beauty again)
Si je vis pour voir les sept merveilles (si je vis pour les voir )
If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the)
Je ferai le chemin qui mène au bout de l'arc-en-ciel
I′ll make a path to the rainbow's end
Je ne vivrai pas assez longtemps pour retrouver cette beauté. ( eh bien si j'espère et je prie, eh bien)
I′ll never live to match the beauty again (well if I hope and I pray, well)
peut-être que ça marchera un jour
(Maybe it might work out someday)
Si je vis pour voir les sept merveilles (si je vis pour voir les sept merveilles)
If I live to see the Seven Wonders (if I live to see the Seven Wonders)
