Traducir a
Une belle journée dans sa jeune vie
Ein schöner Tag in seinem jungen Leben
Il se tient fièrement devant le portail d'une école.
Er steht voll Stolz vor einem Schulportal
Le petit garçon a du mal à soulever le gros sac.
Die große Tüte kann der Knirps kaum heben
Le devoir appelle pour la toute première fois
Es ruft die Pflicht zum allerersten Mal
Et la jeune fille est également inexpérimentée.
Und auch das Mädchen ist noch unerfahren
Quand on va seule au premier thé dansant
Wenn es allein zum ersten Tanztee geht
Dans sa plus belle robe, les cheveux fraîchement coiffés
Im schönsten Kleid mit frisch frisierten Haaren
Rencontrera-t-elle l'homme qui lui fera tourner la tête ?
Trifft sie den Mann, der ihr den Kopf verdreht
L'Arbre de Vie fleurit en permanence.
Der Baum des Lebens blüht zu allen Zeiten
Mais elle ne fleurit vraiment magnifiquement qu'en automne.
Doch erst im Herbst, da blüht er richtig schön
Il a mûri au fil de nombreuses éternités.
Er ist gereift in vielen Ewigkeiten
Et il restera debout pour de nombreuses éternités à venir.
Und wird noch viele Ewigkeiten steh′n
L'Arbre de Vie fleurit de mille couleurs.
Der Baum des Lebens blüht in vielen Farben
Qu'est-ce que ça peut faire si une feuille devient grise ?
Was macht es schon, wenn mal ein Blatt ergraut?
Qui est gêné par l'écorce avec ces petites cicatrices ?
Wen stört die Rinde mit den kleinen Narben
Quand envisage-t-il la vie avec une confiance totale ?
Wenn er voll Zuversicht ins Leben schaut?
Qui est gêné par l'écorce avec ces petites cicatrices ?
Wen stört die Rinde mit den kleinen Narben
Quand envisage-t-il la vie avec une confiance totale ?
Wenn er voll Zuversicht ins Leben schaut?
Un homme vit dans son petit jardin
Es lebt ein Mann in seinem kleinen Garten
Il arrose son parterre de fleurs et s'occupe de son pommier.
Er gießt sein Beet und pflegt den Apfelbaum
Il a dû attendre beaucoup trop longtemps pour cela
Er musste viel zu lange darauf warten
Un petit royaume avait toujours été son rêve.
Ein kleines Reich war immer schon sein Traum
Le voilà assis là, tout content, à parler à ses fleurs.
Da sitzt er froh und spricht mit seinen Blumen
Il est déjà familier aux merles timides.
Den scheuen Amseln ist er längst vertraut
Ils ramassent les miettes dans sa main.
Aus seiner Hand, da picken sie die Krumen
Il se sent bien dans sa peau.
Er fühlt sich wohl in seiner Haut
L'Arbre de Vie fleurit en permanence.
Der Baum des Lebens blüht zu allen Zeiten
Mais elle ne fleurit vraiment magnifiquement qu'en automne.
Doch erst im Herbst, da blüht er richtig schön
Il a mûri au fil de nombreuses éternités.
Er ist gereift in vielen Ewigkeiten
Et il restera debout pour de nombreuses éternités à venir.
Und wird noch viele Ewigkeiten steh'n
L'Arbre de Vie fleurit de mille couleurs.
Der Baum des Lebens blüht in vielen Farben
Qu'est-ce que ça peut faire si une feuille devient grise ?
Was macht es schon, wenn mal ein Blatt ergraut?
Qui est gêné par l'écorce avec ces petites cicatrices ?
Wen stört die Rinde mit den kleinen Narben
Quand envisage-t-il la vie avec une confiance totale ?
Wenn er voll Zuversicht ins Leben schaut?
Qui est gêné par l'écorce avec ces petites cicatrices ?
Wen stört die Rinde mit den kleinen Narben
Quand envisage-t-il la vie avec une confiance totale ?
Wenn er voll Zuversicht ins Leben schaut?
