La Non‐demande en mariage traducción al Inglés

Georges Brassens

Traducir a

Beloved, for mercy's sake let us
Ma mie de grâce ne mettons
Not load, beneath Cupid's chin
Pas sous la gorge à Cupidon
His own arrow
Sa propre flèche
So many lovers have tried it
Tant d′amoureux l'ont essayé
And with their lost happiness have paid for
Qui, de leur bonheur, ont payé
This sacrilege
Ce sacrilège

I have the honor to
J′ai l'honneur de
Not ask for
Ne pas te de-
Your hand in marriage
mander ta main
Let us not engrave our names on a parchment
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

(…)
Laissons le champs libre à l′oiseau
(…)
Nous serons tous les deux priso-
(…)
nniers sur parole
(…)
Au diable les maîtresses queux
(…)
Qui attachent les cœurs aux queues
(…)
Des casseroles

Soners on parole
J′ai l'honneur de
To Hell with mistresses
Ne pas te de-
Who pin their hearts to the handles
mander ta main
Of pots and pans
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin

I have the honor to
Vénus se fait vielle souvent
Not ask for
Elle perd son latin devant
Your hand in marriage
La lèchefrite
Let us not engrave our names on a parchment
A aucun prix, moi je ne veux
(…)
Effeuiller dans le pot-au-feu
(…)
La marguerite

Venus often makes herself look old
J'ai l′honneur de
She loses her Latin when faced by
Ne pas te de-
The frying pan
mander ta main
At no price would I ever want to
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Tell off into the stewpot
(…)
Daisy petals
(…)

I have the honor to
On leur ôte bien des attraits
Not ask for
En dévoilant trop les secrets
Your hand in marriage
De Mélusine
Let us not engrave our names on a parchment
L′encre des billets doux pâlit
(…)
Vite entre les feuillets des li-
(…)
vres de cuisine

We remove so much of her charms
J'ai l'honneur de
By revealing too much the secrets
Ne pas te de-
Of Melusine
mander ta main
The ink of love letters fades
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
Quickly between the sheets
(…)
Of cookery books
(…)

I have the honor to
Il peut sembler de tout repos
Not ask for
De mettre à l′ombre, au fond d'un pot
Your hand in marriage
De confiture
Let us not engrave our names on a parchment
La jolie pomme défendue
(…)
Mais elle est cuite, elle a perdu
(…)
Son goût nature

It may seem such a restful thing
J′ai l'honneur de
To store in the shade, at the bottom of
Ne pas te de-
A jar of jam
mander ta main
The pretty forbidden apple
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
But it is cooked, it has quite lost
(…)
Its natural taste
(…)

I have the honor to
De servante n'ai pas besoin
Not ask for
Et du ménage et de ses soins
Your hand in marriage
Je te dispense
Let us not engrave our names on a parchment
Qu′en éternelle fiancé
(…)
A la dame de mes pensées
(…)
Toujours je pense

Of a servant I have no need
J'ai l'honneur de
And from housekeeping and its care
Ne pas te de-
I set you free
mander ta main
So that as internal fiancée
Ne gravons pas nos noms au bas d′un parchemin
As the lady of my thoughts
(…)
You will always be
(…)

I have the honor to
(…)
Not ask for
(…)
Your hand in marriage
(…)
Let us not engrave our names on a parchment
(…)

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch