Traducir a
No, no era la balsa de la medusa, este barco
Non ce n′était pas le radeau de la méduse, ce bateau
Que se sepa en el fondo del puerto, Sepa en el fondo del puerto.
Qu'on se le dise au fond des ports, dise au fond des ports
Navegando tranquilamente, Por encima de qué dirán
Il naviguait en père peinard sur la grand mare des canards
Los Amigos Primero.
Et s′appelait les copains d'abord, les copains d'abord
Flota y no se hunde, No eran literatura
Ses fluctuat nec mergitur, c′était pas d′la littérature
Mal que pese a los hechiceros, A los hechiceros
N'en déplaise aux jeteurs de sorts, aux jeteurs de sorts
Su capitán y sus marineros
Son capitaine et ses matelots
No eran unos hijos de putas
N′étaient pas des enfants d'salauds
Sino amigos francos de puerto, de los amigos primero
Mais des amis franco de port, des copains d′abord
No eran amigos de lujo
C'étaient pas des amis de luxe
Pequeños Castor y Pollux
Des petits Castor et Pollux
Gentes de Sodoma y Gomorra, Sodoma y Gomorra
Des gens de Sodome et Gomorrhe, Sodome et Gomorrhe
No eran amigos elegidos, por Montaigne y la Boetiey
C′étaient pas des amis choisis par Montaigne et La Boétie
Se trataban con mucha familiaridad, los amigos primero.
Sur le ventre ils se tapaient fort, les copains d'abord
Tampoco eran ángeles
C'étaient pas des anges non plus
El evangelio no lo habían leído
L′évangile, ils l′avaient pas lu
Pero se querían a toda máquina, A toda máquina
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors, toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul y compañía, Era su única letanía
Jean, Pierre, Paul et compagnie, c′était leur seule litanie
Su Credo, su Confiteor, Para los amigos primero
Leur crédo, leur confiteor, aux copains d'abord
Al menor golpe duro, Era la amistad quien se ponía en guardia
Au moindre coup de Trafalgar, c′est l'amitié qui prenait l′quart
Era ella quien les mostraba el norte, Les mostraba el norte
C'est elle qui leur montrait le nord, leur montrait le nord
Y cuando estaban en apuros, y sus brazos lanzaban S.O.S
Et quand ils étaient en détresse, qu'leurs bras lançaient des S.O.S
Parecían faros, Los amigos primero
On aurait dit des sémaphores, les copains d′abord
En las citas de los buenos amigos, No solía haber ausentes
Au rendez-vous des bons copains, y′avait pas souvent de lapins
Cuando uno de ellos no subía a bordo, Era porque había muerto
Quand l'un d′entre eux manquait à bord, c'est qu′il était mort
Sí, pero nunca, nunca jamás, Se llenaba el vacío que dejaba
Oui mais jamais, au grand jamais, son trou dans l'eau n′se refermait
Cien años después, pillo con suerte, Todavía faltaba
Cent ans après, coquin de sort, il manquait encore
Yo he tomado muchos barcos, Pero el único que ha aguantado
Des bateaux j'en ai pris beaucoup mais le seul qui ait tenu le coup
Que no ha cambiado de rumbo, Cambiado de rumbo
Qui n'ait jamais viré de bord, -mais viré de bord
Navegaba tranquilamente, Por encima de qué dirán
Naviguait en père peinard, sur la grand mare des canards
Los Amigos Primero.
Et s′appelait les copains d′abord, les copains d'abord
Yo he tomado muchos barcos, Pero el único que ha aguantado
Des bateaux j′en ai pris beaucoup mais le seul qui ait tenu le coup
Que no ha cambiado de rumbo, Cambiado de rumbo
Qui n'ait jamais viré de bord, -mais viré de bord
Navegaba tranquilamente, Por encima de qué dirán
Naviguait en père peinard sur la grand mare des canards
Los Amigos Primero.
Et s′appelait les copains d'abord, les copains d′abord
