Traducir a
In the past, the parents of the dead would put you in the bath
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
They willingly shared it with their friends.
De bonne grâce ils en faisaient profiter les copains
"There's a dead person at home, if you feel like it.
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
Come cry with us around noon"
Venez l′pleurer avec nous sur le coup de midi"
But the living today are no longer so generous.
Mais les vivants aujourd'hui n′sont plus si généreux
When they possess a dead person they keep him for themselves
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
This is why, for several years now,
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
Lots of funerals pass you by
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Lots of funerals pass you by
Des tas d′enterrements vous passent sous le nez
But where are the funerals of yesteryear?
Mais où sont les funérailles d′antan?
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
Who were following the road bumpily
Qui suivaient la route en cahotant
The little maccabees, maccabees, maccabees, maccabees, round and prosperous maccabees
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
When the heirs were happy
Quand les héritiers étaient contents
They bought a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses.
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
They are over, they have had their day.
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
The beautiful pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-funeral pumps
Les belles pomp', pomp′-pomp', pomp′-pomp'-pompes funèbres
We will not see them again and it is very sad.
On ne les reverra plus et c′est bien attristant
The beautiful funeral services of our 20 years
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
Now the hearses with open tombs
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
They carry the dead to the devil's vauvert
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
The unfortunate no longer have even childish pleasure
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
To see their brown heirs walking in the dung
D′voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
The other week of the bastards, at 140 an hour
L′autre semaine des salauds, à 140 à l'heure
To a shabby cemetery they carried one of their own
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
When, on a hardwood tree, they flattened themselves
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
It was noticed that the dead man had had babies.
On s′aperçut qu'le mort avait fait des petits
It was noticed that the dead man had had babies.
On s′aperçut qu'le mort avait fait des petits
But where are the funerals of yesteryear?
Mais où sont les funérailles d′antan?
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
Who were following the road bumpily
Qui suivaient la route en cahotant
The little maccabees, maccabees, maccabees, maccabees, round and prosperous maccabees
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
When the heirs were happy
Quand les héritiers étaient contents
They bought a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses.
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
They are over, they have had their day.
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
The beautiful pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-funeral pumps
Les belles pomp', pomp'-pomp′, pomp′-pomp'-pompes funèbres
We will not see them again and it is very sad.
On ne les reverra plus et c′est bien attristant
The beautiful funeral services of our 20 years
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
Rather than having a funeral lacking in frills
Plutôt qu'd′avoir des obsèques manquant de fioritures
I would prefer, all things considered, to do without a burial.
J'aimerais mieux, tout compte fait, m′passer de sépulture
I would rather die in water, in fire, anywhere
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n′importe où
And even, at the very least, not die at all.
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
Oh, let the time of the dead swollen with pride be reborn
Oh, que renaisse le temps des morts bouffis d′orgueil
The era of "look at me in my pretty coffin"
L'époque des m′as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
Where, even if it means spending everything down to the last penny
Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu
People were keen to die higher than their asses
Les gens avaient à cœur d′mourir plus haut qu'leur cul
People were keen to die higher than their asses
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
But where are the funerals of yesteryear?
Mais où sont les funérailles d′antan?
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
Who were following the road bumpily
Qui suivaient la route en cahotant
The little maccabees, maccabees, maccabees, maccabees, round and prosperous maccabees
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
When the heirs were happy
Quand les héritiers étaient contents
They bought a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses.
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
They are over, they have had their day.
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
The beautiful pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-funeral pumps
Les belles pomp', pomp'-pomp′, pomp′-pomp'-pompes funèbres
We will not see them again and it is very sad.
On ne les reverra plus et c′est bien attristant
The beautiful funeral services of our 20 years
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
