Lache, wenn es nicht zum Weinen reicht traducción al Francés

Herbert Grönemeyer

Traducir a

... rue
... street
éclate
breaks out

Mille cheveux dans la soupe
Tausend Haare in der Suppe
Et ta cuillère a un trou
Und dein Löffel hat ein Loch
Aucune étoile filante ne tombe
Es fällt keine Sternschnuppe
Votre bougie n'a pas de mèche.
Deine Kerze hat keinen Docht.

Vous êtes tourmenté par des hoquets sans fin
Dich quält ein unendlicher Schluckauf
Votre terrain de jeu est constamment enneigé
Dein Spielfeld ist ständig verschneit
Et votre levier de vitesse est bloqué au ralenti
Und deine Schaltung klemmt im Leerlauf
Même votre voie d'accès est glacée.
Selbst deine Kriechspur ist vereist.

Dans le bus du temps, tu n'as qu'une place debout
Im Bus der Zeit hast du nur einen Stehplatz
Une place debout dans, une place debout dans le Schleudertraum.
Ein Stehplatz im, ein Stehplatz im Schleudertraum.

Tu rends service à tout le monde,
Du tust jedem jeden Gefallen,
Sont humbles et travailleurs
Bist bescheiden und bemüht
Tu es utilisé par tout le monde
Du wirst benutzt von allen
Non merci, juste un coup de pied.
Alles kein Danke nur ein Tritt.

Le Jammertal est également fermé
Das Jammertal hat auch geschlossen
Le Mur des Lamentations, le Mur Occidental est occupé.
Die Klagemauer, die Klagemauer ist belegt.

Et peu importe à quel point un jour ressemble au suivant
Und gleicht ein Tag noch so sehr dem andern
Et la vie est insupportablement superficielle
Und ist das Leben unerträglich seicht
Et tu as émigré depuis longtemps à l'intérieur,
Und bist du innerlich längst ausgewandert,
Riez quand vous ne pouvez pas pleurer.
Lache, wenn′s nicht zum weinen reicht.

Votre navire est déjà sans rats,
Dein Schiff schon ohne Ratten,
Le capitaine est déjà à la mer
Der Kapitän bereits über Bord
Tu es abandonné du monde entier,
Du bist von aller Welt verlassen,
Fuite en haute mer.
Leck geschlagen auf hoher See.

Il n'y a plus de génie dans la bouteille
Es steckt kein Geist mehr in der Flasche
Il n'y a pas d'imagination pour le paradis.
Für's Paradies fehlt die Fantasie.
Les mauvais vœux se réalisent
Die falschen Wünsche in Erfüllung
Pas d'amour, pas de poésie.
Keine Liebe, keine Poesie.

Pas de danger, pas d'aventures,
Keine Gefahr, keine Abenteuer,
Uniformité, similitude, mélancolie.
Gleichförmigkeit, Gleichförmigkeit, Melancholie.

Et peu importe à quel point un jour ressemble au suivant
Und gleicht ein Tag noch so sehr dem andern
Et la vie est insupportablement superficielle
Und ist das Leben unerträglich seicht
Et tu as émigré depuis longtemps à l'intérieur,
Und bist du innerlich längst ausgewandert,
Riez quand vous ne pouvez pas pleurer.
Lache, wenn′s nicht zum weinen reicht.

Et appelle-toi aussi un mimosa
Und nenn' sie dich auch eine Mimose
Et est-ce que tu bois constamment en plus du temps
Und schlürfst du ständig neben der Zeit
Il y a un pantalon pour chaque cœur
Es gibt für jedes Herz eine eigene Hose
Riez quand vous ne pouvez pas pleurer.
Lache, wenn's nicht zum Weinen reicht.

Et peu importe à quel point un jour ressemble au suivant
Und gleicht ein Tag noch so sehr dem andern
Et la vie est insupportablement superficielle
Und ist das Leben unerträglich seicht
Et tu as émigré depuis longtemps à l'intérieur,
Und bist du innerlich längst ausgewandert,
Riez quand vous ne pouvez pas pleurer.
Lache, wenn′s nicht zum weinen reicht.

Et enfin atteindre les étoiles,
Und greife endlich nach den Sternen,
Aucune planète n'est trop loin pour toi
Kein Planet ist für dich zu weit
Heureusement, on ne peut jamais désapprendre le désir.
Sehnsucht kann man zum Glück nicht verlernen
Il y a encore tellement de temps pour pleurer.
Zum Weinen bleibt noch so viel Zeit.

Heureusement, on ne peut pas désapprendre le désir, ou
Sehnsucht kann man zum Glück nicht verlernen, oder
Il y a encore tellement de temps pour pleurer.
Zum Weinen bleibt noch so viel Zeit.

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch