Traducir a
Les rues tranquilles dorment encore dans les premières lueurs de l'aube.
Stille Straßen schlafen noch im ersten Morgengrau
La dernière rosée scintille délicatement, argentée, sur les feuilles vertes.
Silbern glänzt an grünen Blättern zart der letzte Tau
Les pigeons se lissent les plumes sur le toit pour la journée.
Tauben putzen auf dem Dach sich für den Tag heraus
Et le vieux lampadaire à gaz s'éteint lentement.
Und die alte Gaslaterne geht ganz langsam aus
La première grande porte colorée s'ouvre dans un fracas.
Polternd öffnet sich das erste große bunte Tor
Les volets s'ouvrent, la musique parvient à mes oreilles
Fensterläden gehen auf, Musik dringt an mein Ohr
Un journaliste, comme tous les matins, fait son tour de maison en maison.
Ein Zeitungsmann wie jeden Morgen läuft von Haus zu Haus
Et un jeune boulanger livre déjà des petits pains chauds.
Und ein Bäckerjunge trägt schon warme Brötchen aus
Le temps semblait s'être arrêté pour moi dans ma ville.
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh′n
Dans ma ville, où le temps s'écoule différemment
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh'n
Et je suis fatigué, faible et apathique
Und bin ich müde, schwach und matt
Et je ne connais pas d'autres conseils.
Und weiß mir keinen andern Rat
Ensuite, je visiterai ma petite ville natale.
Dann besuch′ ich meine alte kleine Stadt
Hésitante et toujours mécontente, l'horloge de la tour sonne huit heures.
Zaghaft und noch missgestimmt schlägt die Turmuhr acht
La petite ville s'éveilla peu à peu de sa torpeur.
Ganz allmählich ist die kleine Stadt vom Schlaf erwacht
Et s'étend encore, ivre, sous les premiers rayons du soleil.
Und räkelt sich noch trunken im ersten Sonnenschein
Et elle cligne timidement des yeux à l'aube.
Und blinzelt ganz verlegen in den neuen Tag hinein
Le vieux veilleur de nuit rentre chez lui à vélo.
Der alte Nachtportier kommt wieder heim auf seinem Rad
Le premier bus fatigué se fraye déjà un chemin à travers la ville.
Der erste müde Autobus schleicht schon durch die Stadt
Et un café qui ouvre tôt le matin est déjà en train d'ouvrir au coin de la rue.
Und an der Ecke öffnet sich bereits ein Frühcafé
Et, épuisés, les deux époux se disent au revoir en silence.
Und übernächtig sagt ein Liebespaar sich leise Adieu
Le temps semblait s'être arrêté pour moi dans ma ville.
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh'n
Dans ma ville, où le temps s'écoule différemment
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh'n
Et je suis fatigué, faible et apathique
Und bin ich müde, schwach und matt
Et je ne connais pas d'autres conseils.
Und weiß mir keinen andern Rat
Ensuite, je visiterai ma petite ville natale.
Dann besuch′ ich meine alte kleine Stadt
Je déambule, hébété, dans l'herbe fraîche et humide.
Ich laufe wie betäubt umher durch nasses frisches Gras
Et mesurer le monde dans lequel je vis avec une nouvelle mesure
Und mess′ die Welt, in der ich leb', mit einem neuen Maß
Le voisin qui regarde encore par-dessus la clôture du jardin
Den Nachbarn, der noch über′n Gartenzaun herüberschaut
Le buveur qui brasse discrètement et en secret sa propre piquette.
Den Trinker, der sich still und leis den Fusel selber braut
Je vois la lavandière blanchir le linge dans des prairies colorées.
Ich seh' die Waschfrau, die auf bunten Wiesen Tücher bleicht
Le vagabond, qui rôde sournoisement aux coins des maisons
Den Tagedieb, der dunkel um die Häuserecken streicht
Ici je me sens en sécurité, ici je ne veux pas partir.
Hier fühl′ ich mich geborgen, hier möcht' ich nicht mehr raus
Sur ce petit coin de terre, oui, c'est chez moi.
Auf diesem Fleckchen Erde, ja, da ist mein Zuhaus
Le temps semblait s'être arrêté pour moi dans ma ville.
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh′n
Dans ma ville, où le temps s'écoule différemment
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh'n
Et je suis fatigué, faible et apathique
Und bin ich müde, schwach und matt
Et je ne connais pas d'autres conseils.
Und weiß mir keinen andern Rat
Ensuite, je visiterai ma petite ville natale.
Dann besuch' ich meine alte kleine Stadt
