Traducir a
julio iglesias
JULIO IGLESIAS
in a corner of the attic
EN UN RINCÓN DEL DESVÁN
in the corner of the attic where our love was born
En un rincón del desván donde nació nuestro amor...
In a corner of the attic there is only one goodbye.
En un rincón del desván tan sólo queda un adiós.
It seems like yesterday when you trembled with love.
Parece que fue ayer cuando temblabas de amor.
Maybe it was that I dreamed it... Maybe, my love.
Quizás fue que lo soñé... Quizás, mi amor.
dreams of yesterday,
Los sueños de ayer,
The first roses
las primeras rosas,
The kiss I stole from you...
el beso que te robé,...
And many more things.
Y muchas más cosas.
At sunset,
Al atardecer,
When it gets dark,
al hacerse oscuridad,
The dim light of an oil lamp
la tenue luz de un quinqué
In the loft.
en el desván.
But that time passed
Pero aquel tiempo pasó
and nothing matters anymore
y ya nada importa.
In our lives there is no
En nuestras vidas no hay
Neither love nor roses.
ni amores, ni rosas.
But that time passed
Pero aquel tiempo pasó
and nothing matters anymore
y ya nada importa.
In our lives there is no
En nuestras vidas no hay
Neither love nor roses.
ni amores, ni rosas.
And how sad it makes me to go back to the attic again...
Y qué tristeza me da volver de nuevo al desván...
And how sad it makes me to know that you are no longer here.
Y qué tristeza me da sabiendo que ya no estás.
Do you remember the armchair? It is in the same place.
¿Recuerdas el butacón? Está en el mismo lugar.
My dog already died in the attic.
Mi perro ya se murió en el desván.
But that time passed
Pero aquel tiempo pasó
and nothing matters anymore
y ya nada importa;
And yet, my love,
y sin embargo, mi amor,
there are dreams and roses
hay sueños y hay rosas.
But that time passed
Pero aquel tiempo pasó
and nothing matters anymore
y ya nada importa;
And yet, my love,
y sin embargo, mi amor,
there are dreams and roses
hay sueños y hay rosas...
there are dreams and roses
¡Hay sueños y hay rosas!
