Il n’y a plus rien traducción al Inglés

Léo Ferré

Traducir a

Listen, listen... In the silence of the sea, there is like a cursed swaying that sets your heart on time, like the sand that rises a little, like old whores who lift their skin, who pull the covers
Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l′heure, comme le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture

Stillness... Stillness, it disturbs the century
Immobilité... L'immobilité, ça dérange le siècle
It's a bit like the smile of speed, and it doesn't smile much, speed, in these times.
C′est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
Sea lovers go to Brittany or Tahiti
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
Lovers are really stupid.
C'est vraiment con, les amants

There is nothing left
Il n′y a plus rien

Comrade cursed, comrade misery
Camarade maudit, camarade misère
Misery, that was the name of my dog who only had three legs
Misère, c′était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
The other, destiny had put her aside for the biannual food and ass Olympics that she hung in the bushes to go there with her offspring.
L′autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture
She left, Misery, in jolts, somewhere in the night of dogs
Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens
Quiet comrade, prosperous comrade
Camarade tranquille, camarade prospère
When you get home
Quand tu rentreras chez toi
Why at your place?
Pourquoi chez toi?
When you return to your box, rue d'Alésia or rue du Faubourg
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d′Alésia ou du Faubourg
If you find someone in your bed
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
If you find someone sleeping there
Si tu y trouves quelqu′un qui dort
So go away, in the clear morning
Alors va-t-en, dans le matin clairet
Alone
Seul
Don't get married
Te marie pas
If it's your wife who's there, wake her up from her imagined death
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée

You could say to him: "Say, aren't you ashamed to accept yourself like that in your liquid senescence?
Tu pourras lui dire: "Dis, t'as pas honte de t′assumer comme ça dans ta liquide sénescence
Say, aren't you ashamed? When there are ninety thousand species of flowers?
Dis, t′as pas honte? Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
You bitch!
Espèce de conne!
And get out!
Et barre-toi!
Divorce her
Divorce-la
Don't get married
Te marie pas!
Otherwise you're stuck
Sinon t′es coincé
You can do anything
Tu peux tout faire
Pack yourself up in disorder, for honor, for the preservation of the title
T'empaqueter dans le désordre, pour l′honneur, pour la conservation du titre

Disorder is order minus power!
Le désordre, c'est l′ordre moins le pouvoir!

There is nothing left, there is nothing left
Il n'y a plus rien, il n'y a plus rien

I'm a white nigger who eats shoe polish
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Because he's bored being white, this nigger
Parce qu′il se fait chier à être blanc, ce nègre
He's tired of being told: "Dirty white man!"
Il en a marre qu′on lui dise: " Sale blanc!"

In Marseille, the sardine that blocks the Port
A Marseille, la sardine qui bouche le Port
Was full of heroin
Était bourrée d'héroïne
And the frogmen didn't come back
Et les hommes-grenouilles n′en sont pas revenus
Free the sardines
Libérez les sardines
And there will be no more fishmongers!
Et y'aura plus de mareyeurs!

If you knew what I know
Si tu savais ce que je sais
You would be pointed at in the street
On te montrerait du doigt dans la rue
So it's better that you don't know anything.
Alors il vaut mieux que tu ne saches rien
Like that, at least, you're safe, anonymous, Citizen!
Comme ça, au moins, t′es peinard, anonyme, Citoyen!

You have the right, Citizen, to a decent minimum
Tu as droit, Citoyen, au minimum décent
Advertising enzymes and the rest
A la publicité des enzymes et du reste
Au trafic des dollars et aux arms traffickers
Au trafic des dollars et aux traficants d'armes
Who drag newspapers through mud and blood
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
You are entitled to this sound of the sea going down
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
And if you want to take her she will charm you
Et si tu veux la prendre elle te fera du charme
With the wind at your back and alarm sextants
Avec le vent au cul et des sextants d′alarme
And the sea will return without you if you are wicked
Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant

Words... always words, of course!
Les mots... toujours les mots, bien sûr!
Citizens! To arms!
Citoyens! Aux armes!
To the chicks, Citizens! To Love, Citizens!
Aux pépées, Citoyens! A l'Amour, Citoyens!
We will enter the quarry when we have beaten up our elders!
Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!
The prefectures are monuments made of bronze... a bird's wing stroke doesn't even touch them... That's how much!
Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d′oiseau ne les entame même pas... C′est vous dire!

We are not even German Jews anymore
Nous ne sommes même plus des juifs allemands
We are nothing anymore
Nous ne sommes plus rien

There is nothing left
Il n'y a plus rien

Well-cut pants that kids are eyeing, of course!
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Busy chests
Des poitrines occupées
Empty bellies
Des ventres vacants
Deal with it!
Arrange-toi avec ça!

The smiles of those who heat their bowls on the converted and mosquito-free beaches
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées
That is, in hell, where God puts on his dark glasses so as not to risk being recognized by his admirers.
C′est-à-dire en enfer, là où Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
God is an idol, too!
Dieu est une idole, aussi!
Under the paving stones there is no longer a beach
Sous les pavés il n′y a plus la plage
There is hell and there is security
Il y a l'enfer et la Sécurité
Our real life is not elsewhere, it is here
Notre vraie vie n′est pas ailleurs, elle est ici
We are in the world, we have been told that enough times
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit

Words, we put masks on them, a gag on their face
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
To the encyclopedia, the words!
A l'encyclopédie, les mots!
And we leave with our cries!
Et nous partons avec nos cris!
And there you have it!
Et voilà!

There is nothing left, nothing left
Il n′y a plus rien... plus, plus rien

I am a dog?
Je suis un chien?
Perhaps!
Perhaps!
I am a rat
Je suis un rat
Nothing
Rien

With the heart beating until the last beat
Avec le coeur battant jusqu′à la dernière battue
With the heart beating until the last beat
Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue

We come with our accessories to clean up people's heads
Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens
"So learn to go to bed naked!
"Apprends donc à te coucher tout nu!
"Throw off your slippers!
"Fous en l′air tes pantoufles!
"Pull over your chairs!
"Renverse tes chaises!
"Eat standing up!
"Mange debout!
"Sit on tons of improprieties and show yourself at the window yelling principles"
"Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principes"

If you ever find that your rebellion is becoming entrenched and becomes a habitual rebellion, then
Si jamais tu t′aperçois que ta révolte s'encroûte et devient une habituelle révolte, alors

Walk
Marche
burst
Crève
Fuck
Baise
Finally, love trees and animals and turn away from what is conforming and what is not conforming.
Aime enfin les arbres et les bêtes et détourne-toi du conforme et de l′inconforme
Let go of these notions, if they are notions.
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Nothing is worth anything
Rien ne vaut la peine de rien

There is nothing left
Il n'y a plus rien

Invent night formulas: CLN... It's night!
Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!
Especially in the sun, even in the sun, especially in the sun, it's night
Surtout au soleil, même au soleil, surtout au soleil, c′est la nuit
You can die... People won't even remember one of their inspirations
Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration
They will channel their stale air onto you in eternal regrets stinking of school certificates and umbilical catechism.
Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d′études et le catéchisme ombilical
People will shut you up
Ils te tairont, les gens
People always keep quiet about each other
Les gens taisent l'autre, toujours
Look, at the table, when they eat
Regarde, à table, quand ils mangent
They rush into the nameless
Ils s′engouffrent dans l'innommé
They are getting beyond themselves and are heading towards garbage and punctual burping!
Ils se dépassent eux-mêmes et s′en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!

The punctuation of the absurd is this reversal of the abdominal reactors, as on landing: we burp and we stop the massacre.
La ponctuation de l′absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage: on rote et on arrête le massacre
On the tracks of the unconscious, there are slobbery beacons always a little remembering the meal, the organ, the satiated
Sur les pistes de l′inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l′organe, du repu

Our best memories are from another planet
Nos plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
Where butchers sold humans at auction
Où les bouchers vendaient de l′homme à la criée

I am of the railway race that watches the cows go by.
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
If we didn't eat cows, sheep and leftovers
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
We would know neither cows, nor sheep, nor leftovers
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
Ultimately, we are raised to be pecked at.
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
So, let's peck!
Alors, becquetons!
Do you know about rib steak for two people?
Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?

Luckily there is the bed: a parking lot!
Heureusement il y a le lit: un parking!
And then, it's like roulette: you bet, you bet.
Et puis, c′est comme à la roulette: on mise, on mise
If the roulette wheel only had one hole, we would still be made to bet
Si la roulette n'avait qu′un trou, on nous ferait miser quand même
I understand the players: they have thirty-five chances of not getting put
Je comprends les joueurs: ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
And they put, they put
Et ils mettent, ils mettent
The tragedy in a couple is that there are two of us.
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
And there is only one hole in the roulette wheel
Et qu′il n′y a qu'un trou dans la roulette

When I see a couple in the street, I cross the street
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir

Don't get married
Te marie pas
Don't vote
Ne vote pas
Otherwise you're stuck
Sinon t′es coincé

She was as beautiful as the revolt
Elle était belle comme la révolte
We had it in our eyes
Nous l'avions dans les yeux
In our arms in our pants
Dans nos bras dans nos futals
Her name was imagination
Elle s′appelait l'imagination

She slept like a dead person, she was like dead
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
He was buried in memory
On l′enterra de mémoire

In the Molotov cocktail, you have to put Martini, my boy!
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!

Carry your ideas like drugs... You risk nothing at the border
Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière
Nothing in the hands
Rien dans les mains
Nothing in the pockets
Rien dans les poches

All in the face!
Tout dans la tronche!

- You have nothing to declare?
- Vous n'avez rien à déclarer?
- Non
- Non
- What is your name?
- Comment vous nommez-vous?
- Karl Marx
- Karl Marx
- Come on, go!
- Allez, passez!

We left... We were a handful
Nous partîmes... Nous étions une poignée
Soon we will find ourselves helpless, alone, with our imaginative projects in the past.
Bientôt, nous nous trouverons démunis, seuls, avec nos projets d'imagination dans le passé
We left... We were a handful
Nous partîmes... Nous étions une poignée
Soon it will overflow onto the sidewalks
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Talking is not a sufficient detonator
La parlote ça n′est pas un détonateur suffisant
Armed silence is good, but you have to shut your mouth
Le silence armé, c′est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
Listen to them
Écoutez-les
All janitors!
Toutes des concierges!

There is nothing left, nothing left
Il n'y a plus rien, plus plus rien

If the dead rose?
Si les morts se levaient?
Hein?
Hein?

How many of us were there?
Nous étions combien?
It will be fine, it will be fine, it will be fine, it will be fine, it will be fine, it will be fine
Ça ira, ça ira, ça ira, ça ira, ça ira, ça ira

Sadness, always sadness
La tristesse, toujours la tristesse

They were singing
Ils chantaient
In the streets
Dans les rues

Those of San Francisco, Paris, Milan
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
And those of Mexico
Et ceux de Mexico
Arm in arm
Bras dessus bras dessous
Clinging tightly to the dream
Bien accrochés au rêve

Don't vote
Ne vote pas

The Pelicans' DC8
O DC8 des Pélicans
Storks leaving on time
Cigognes qui partent à l′heure
Labrador Bison Lips
Labrador Lèvres des bisons
I invent blue reindeer at the bottom
J'invente en bas des rennes bleus
In the red dress of the sunset
En habit rouge du couchant
I go to the West of my memory
Je vais à l′Ouest de ma mémoire
Towards Clarity Towards Clarity
Vers la Clarté vers la Clarté

I light up the Night in the darkness of my nerves
Je m'éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs
In the gold of my hair I put a hundred thousand watts
Dans l′or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
Circuits are broken in the bottom of my meat
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
I imagine the phone in a moor
J'imagine le téléphone dans une lande
The one where we see each other, me and I
Celle où nous nous voyons moi et moi
In this obscene mist at twilight tinted
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
I am only a seer embarrassed by signs
Je ne suis qu′un voyant embarrassé de signes
My circuits disconnect
Mes circuits déconnectent
I am just a binary
Je ne suis qu′un binaire

My son, we must rise as the dough rises.
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Get up, it's early. Take some wine for the road
Lève-toi, il est tôt. Prends du vin pour la route
Free yourself from the anxious dream of seated goods
Dégaine-toi du rêve anxieux des biens assis
Roll, roll my son towards the ideal star
Roule roule mon fils vers l'étoile idéale
You will meet yourself, you will recognize yourself
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
Your drawing in front of you, you will enter it
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Moulting is done backwards in this inventive world
La mue ça se fait à l′envers dans ce monde inventif
You will take back your girl's eyes and go inside
Tu reprendras tes yeux de fille et rentreras dedans
Look inside your eyes
Regarde tes yeux en-dedans de toi
When you have gone beyond your vision
Quand tu auras outrepassé ta vision
So you won't see anything
Alors tu verras rien

There is nothing left
Il n'y a plus rien

That fathers and mothers
Que les pères et les mères
That those who made you
Que ceux qui t′ont fait
Than those who have done all the others
Que ceux qui ont fait tous les autres
That the "sir"
Que les "monsieur"
That the "madams"
Que les "madame"
That the "seated" in the frozen velvets, submissive, flabby
Que les "assis" dans les velours glacés, soumis, mollasses
What about those horrible rolling stores?
Que ces horribles magasins roulants
Who carry everything in front
Qui portent tout en devanture
Anyone you can tell
Tous ceux à qui tu pourras dire

Sir!
Monsieur!
Madame!
Madame!

So leave these people alone.
Laissez donc ces gens-là tranquilles
These imagined bows that you invent for them
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
These despairs submitted
Ces désespoirs soumis
All this sadness that gets up in the morning at a fixed time to go and earn YOUR money
Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous
With constricted lungs
Avec les poumons resserrés
Hands grown by outrage and good morals
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes moeurs
Eyes undone by anxious vigils
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
And you count your pennies?
Et vous comptez vos sous?
Sorry... THEIR money!
Pardon... LEURS sous!

What dishonors you
Ce qui vous déshonore
It is the administrative and ecological cleanliness that you are proud of.
C′est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil
In your air-conditioned bathrooms
Dans vos salles de bains climatisées
In your deserted bidets
Dans vos bidets déserts
In your lying mirrors
En vos miroirs menteurs

You make the mirrors lie
Vous faites mentir les miroirs
You are powerful enough to look at yourself as you are.
Vous êtes puissants au point de vous regarder tels que vous êtes
Encravates
Encravatés
Considered
Envisonnés
Engulfed in arrogance and boredom in the descending green water
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Mountains and you have arranged to submit
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
At a given point
A un point donné
And at a fixed time
Et à heure fixe
For your narcissistic orgies
Pour vos narcissiques partouzes
You look at yourself and you can't even recognize yourself anymore.
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
You are so beautiful
Tellement vous êtes beaux
And you count your pennies?
Et vous comptez vos sous
A lung
En long
In large
En large
On the sidelines
En marge
Of these salaries that you drop with precision
De ces salaires que vous lâchez avec précision
Sparingly
Avec parcimonie
I was going to say "quietly" like those north winds that are harbingers and tell of the exploits of the food bolus, with this vengeful and leveling apparatus that prevents any identification.
J′allais dire "en douce" comme ces aquilons avant-coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification
I mean, to exploit your fellow man, you are the champions of anonymity.
Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l′anonymat

Revolutions? Let's talk about them!
Les révolutions? Parlons-en!
I want to talk about the revolutions that can still be shown
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Because they serve you
Parce qu′elles vous servent
Because they have always served you
Parce qu'elles vous ont toujours servis
These revolutions which are "history"
Ces révolutions qui sont de "l′histoire"
Because "stories" amuse you, before you become interested
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
And when you are interested, you are told that it is too late, that another one is being prepared.
Et quand ça vous intéresse, on vous dit qu'il est trop tard, qu′il s'en prépare une autre
When something new shocks and disturbs you
Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
You arrange the day before, always the day before, to reserve a place
Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place
In a palace of exiles, in a safe country surrounded by the prestige of the uprooted
Dans un palace d′exilés, dans un pays sûr entouré du prestige des déracinés
The deep roots of this country are you, it seems.
Les racines profondes de ce pays, c′est Vous, paraît-il
And when you are transported from a "street disorder", as you say, to a "new order" as they say, you get grafted on the way back and you are greeted
Et quand on vous transbahute d'un "désordre de la rue", comme vous dites, à un "ordre nouveau" comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue

For two hundred years you have been buying tickets for revolutions
Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions
You might even be tempted to bring your own little basket there.
Vous seriez même tentés d′y apporter votre petit panier
Not to miss a crumb, right?
Pour n'en pas perdre une miette, n′est-ce-pas?
And these "scoundrels" who amuse you, these "scoundrels" who also bother you, we wrap them in a news item while you wrap "yours" in a flag.
Et ces "vauriens" qui vous amusent, ces "vauriens" qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les "vôtres" dans un drapeau

You guys still think you're on a stud farm!
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!
Race is what keeps you standing in this world that you have seated
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
You have the style of power
Vous avez le style du pouvoir
You talk to yourselves
Vous vous parler à vous-mêmes
As if you were talking to your subordinates
Comme si vous parliez à vos subordonnés
For fear of losing your stature, for fear of being pointed at in the corridors of boredom, and of being told: "Look, he's going down, he's going to end up bending, crawling"
De peur de quitter votre stature, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l′ennui, et qu'on se dise: "Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper"
Be calm! When it comes to crawling, you are unbeatable; only, you only concede it to yourself in metaphor.
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
You want to lie down but with style
Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure
This "look" that you wear, sir, on your buttonhole
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
And when we know what bitter silences could have cost you
Et quand on sait ce qu′a pu vous coûter de silences aigres
Of poorly directed referrals
De renvois mal aiguillés
Half smiles dried like tears
De demi-sourires séchés comme des larmes
That unfortunate, shame-red ribbon you never decided to smear on your face.
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
I wonder how and why Nature puts
Je me demande comment et pourquoi la Nature met
So much stubbornness
Tant d′entêtement
So much skill
Tant d'adresse
And so much biological indifference
Et tant d′indifférence biologique
To make your sons look so much like their fathers
A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
From the skirts of your matrimonial women
Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires
Even in the ambiguous salons where you train them to drink
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
In your big world
Dans votre grand monde
At the mercy of the right-thinking
A la coupe des bien-pensants

I am a bastard
Moi, je suis un bâtard
We are all bastards
Nous sommes tous des bâtards
What separates us today is that your bastardy is punishable by the civil code.
Ce qui nous sépare, aujourd′hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
On which, with your permission, I am pleased to spit, before taking my leave
Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé
Don't worry, you're not at risk
Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien

There is nothing left
Il n′y a plus rien

And we leave this nothing to you!
Et ce rien, on vous le laisse!
Don't give a damn about it that far, if you can.
Foutez-vous en jusque-là, si vous pouvez
We can't
Nous, on peut pas
One day, and soon
Un jour, et bientôt
We will have EVERYTHING
Nous aurons TOUT
Nothing from you
Rien de vous
All of us
Tout de nous
We will have had time to invent Life, Beauty, Youth
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
Tears that will shine like emeralds in girls' eyes
Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
The smile of the beasts finally unhinged
Le sourire des bêtes enfin détraquées
Priority to the left, please!
La priorité à Gauche, permettez!

We will no longer die of anything
Nous ne mourrons plus de rien
We will live on everything
Nous vivrons de tout

And the microbes of stupidity that we will not have failed to bequeath to ourselves, rising
Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant
From your manures
De vos fumures
From your books stored in your libraries
De vos livres engrangés dans vos silothèques
From your public documents
De vos documents publics
From your prison administration regulations
De vos règlements d′administration pénitentiaire
All those legal microbes in slippers
Tous ces microbes juridiques aux pantoufles
Be calm
Soyez tranquilles
We already have machines to revoke them
Nous avons déjà des machines pour les révoquer

We will have EVERYTHING
NOUS AURONS TOUT

Tomorrow morning!
Demain matin!

When you come home I talk to each of you, when you come home you are alone
Quand tu rentre chez toi, je parle à chacun de vous, quand tu rentre chez toi tu es seul
It's not bullshit, it's true.
C′est pas une connerie c'est vrai
When you come home, don't get into habits
Quand tu rentre chez toi, ne prends pas des habitudes
Before making a revolution in the street, you have to make it in your head, that's why we don't make it in the street!
Avant de faire la révolution dans la rue il faut la faire dans la tête, c′est pour ça qu'on la fait pas dans la rue!
And don't forget, don't forget what I'm going to tell you. Every day, every day, every day without stopping without stopping order yourself by talking to anyone
Et n′oublie pas, n'oublie pas ce que je vais te dire. Tous les jours, tous les jours, tous les jours sans t′arrêter sans t'arrêter ordonne toi en parlant à n'importe qui
Even with a guy you have to take special precautions with
Même avec un mec avec qui tu dois prendre des circonlocutions particulières
Tell yourself one thing, just you, power, wherever it comes from, is really shit!
Dis-toi bien une chose, toi tout seul, le pouvoir, d′où qu′il vienne c'est vraiment de la merde!

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch