Traducir a
La marée, je l'ai dans le cœur
La marée, je l′ai dans le cœur
which surfaces like a nod,
Qui me remonte comme un signe
I'm sick of missing my little sister,
Je meurs de ma petite sœur
of missing my child and my swan,
De mon enfant et de mon cygne
a boat, that depends on
Un bateau, ça dépend comment
precisely what it is docked to.
On l'arrime au port de justesse
From my heavens it is raining
Il pleure de mon firmament
light-years and more,
Des années lumières et j′en laisse
I am the Jersey phantom
Je suis le fantôme jersey
he who comes on grandstanding nights
Celui qui vient les soirs de frime
to throw mist at you like a kiss
Te lancer la brume en baiser
and gather you into his rhymes
Et te ramasser dans ses rimes
like the three-layered net of July
Comme le trémail de juillet
where the seabass was shining alone,
Où luisait le loup solitaire
the one I saw shining
Celui que je voyais briller
on the land's fingers of sand.
Aux doigts du sable de la terre
Remember that sea dog
Rappelle-toi ce chien de mer
that we used to release on parole
Que nous libérions sur parole
and which, in the desert, mouths
Et qui gueule dans le désert
necropolis sea wracks.
Des goémons de nécropole
I'm sure that life is there
Je suis sûr que la vie est là
with it's lungs beome like flannel
Avec ses poumons de flanelle
when it cries about those times,
Quand il pleure de ces temps-là
the grey-blotched cold which calls us.
Le froid tout gris qui nous appelle
I remember the nights back there
Je me souviens des soirs là-bas
and the sprints won on the foam,
Et des sprints gagnés sur l'écume
those incompetent pursuers
Cette bave des chevaux ras
who destroy themselves on the rocks.
Au ras des rocs qui se consument
Oh the angel of lost pleasures,
Ô l'ange des plaisirs perdus
oh rumours of a different lifestyle,
Ô rumeurs d′une autre habitude
my desires since then are nothing
Mes désirs dès lors ne sont plus
but a heart-break of my loneliness.
Qu′un chagrin de ma solitude
And the devil of the conquered evenings
Et le diable des soirs conquis
with his pallidnesses of recovery
Avec ses pâleurs de rescousse
and the shark of the heavens
Et le squale des paradis
amongst the wet mossy rocks.
Dans le milieu mouillé de mousse
Come back, green girl of the fjords,
Reviens fille verte des fjords
come back, violin of the massed violins,
Reviens violon des violonades
the horns are sounding in the harbour
Dans le port fanfarent les cors
to celebrate the return of their friends.
Pour le retour des camarades
Oh the rare scent of salt flats
Ô parfum rare des salants
in the peppery heat of the fissures
Dans le poivre feu des gerçures
when I was going, geometrizing,
Quand j'allais, géométrisant
my spirit in the pit of your hurt,
Mon âme au creux de ta blessure
in the mess of your stern,
Dans le désordre de ton cul
sticky in a fine dawn's sheets,
Poissé dans Les draps d′aube fine
I saw an extra stained glass window,
Je voyais un vitrail de plus
and you green girl, my depression
Et toi fille verte, mon spleen
The shells set out
Les coquillages figurant
under the broken fluid high power projectors
Sous les sunlights cassés liquides
play the castanet so much
Jouent de la castagnette tant
that it makes Spain seem pallid.
Qu'on dirait l′Espagne livide
God of granites, take pity
Dieux des granits, ayez pitié
on their decorative purpose
De leur vocation de parure
when the knife comes to get
Quand le couteau vient s'immiscer
into their castanet-like appearance.
Dans leur castagnette figure
I saw what we approach,
Et je voyais ce qu′on pressent
when we sense the meeting
Quand on pressent l'entrevoyure
between the blood's shutters,
Entre les persiennes du sang
and that the corpuscles displayed
Et que les globules figurent
a mathematical blue
Une mathématique bleue
in this always restless sea
Dans cette mer jamais étale
from which comes to me bit by bit
D'où me remonte peu à peu
that memory of the stars.
Cette mémoire des étoiles
That rumour which comes from there
Cette rumeur qui vient de là
under the friendly arch where I avoid the truth
Sous l′arc copain où je m′aveugle
these hands that fuss about me,
Ces mains qui me font du fla-fla
these cud-chewing hands that moo,
Ces mains ruminantes qui meuglent
that tale follows me for a long time
Cette rumeur me suit longtemps
like an anathematised beggar,
Comme un mendiant sous l'anathème
like the shadow that wastes its time
Comme l′ombre qui perd son temps
drawing my theorem
À dessiner mon théorème
and under my red-haired makeup
Et sous mon maquillage roux
it comes crashing like an ever-swinging door,
S'en vient battre comme une porte
this noise that wakes up
Cette rumeur qui va debout
in the street of dead musics.
Dans la rue, aux musiques mortes
I'm finished with the sea, finished,
C′est fini, la mer, c'est fini
on the beach the sand bleats
Sur la plage, le sable bêle
like sheep of eternity...
Comme des moutons d′infini
When the shepherdess sea calls me. translated by: Tom Thomson
Quand la mer bergère m'appelle
