Traducir a
O carregador lento está conectado ao barco?
Is the trickle charger hooked up to the boat?
O padrão está correto no meu estrangulamento de peru?
Is the pattern right on my turkey choke?
Os gatos Appaloosa vão morder?
Are them Appaloosa cats gonna bite?
Se fizerem isso, vamos fritá-los hoje à noite?
If they do, are we fryin′ 'em tonight?
O preço do milho vai se recuperar?
Is the price of corn gonna turn around?
O diesel é mais barato duas saídas abaixo?
Is diesel cheaper two exits down?
Estamos bebendo cerveja no bar
Are we drinking beer at the bar
Ou beber uísque na fazenda?
Or shooting whiskey down on the farm?
Ela gosta de Alabama ou Mamas Don't Let Your Babies?
Does she like old-school Alabama or Mamas Don′t Let Your Babies?
São rosas de mercado de produtores ou um punhado de margaridas de estrada de terra?
Is it farmers' market roses or a handful of dirt road daisies?
Ooh-ooh, essas estrelas estão alinhadas corretamente?
Ooh-ooh, are them stars lined up just right?
Ooh-ooh, por me roubar um beijo esta noite?
Ooh-ooh, for stealing me a kiss tonight?
É isso que pesa
That's what weighs on
É isso que fica
That′s what stays on
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
Devo vender meu caminhão ou trocá-lo?
Do I sell my truck or do I trade it in?
É uma noite de botas de lama ou minhas peles de jacaré?
Is it a muck boot night or my gator skins?
Um honky-tonk ou a curva do rio?
A honky-tonk or the river bend?
Esse vai e volta nunca acaba
This back and forth don′t ever end
É uma linha de truta amarrada a um píer de barco ou uma vara de junco em um banco de sargos?
Is it a trout line tied to a boat dock or a cane pole on a bream bed?
É um jubarte 12 ou o velho 20 do meu pai? Meu melhor cão de caça foi alimentado?
Is it a humpback 12 or my Daddy's ol′ 20? Has my best bird dog been fed?
Ooh-ooh, estou amando essa vida que vivo
Ooh-ooh, I'm loving this life I live
Ooh-ooh, com certeza não fica melhor do que isso
Ooh-ooh, it damn sure don′t get better than this
É isso que pesa
That's what weighs on
É isso que fica
That′s what stays on
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
Ooh-ooh, o papai vai desacelerar algum dia?
Ooh-ooh, is Daddy ever gonna slow down?
Ooh-ooh, lá está ele, me ligando agora mesmo
Ooh-ooh, there he is, calling me right now
Ela gosta de Alabama ou Mamas Don't Let Your Babies?
Does she like old-school Alabama or Mamas Don't Let Your Babies?
São rosas de mercado de produtores ou um punhado de margaridas de estrada de terra?
Is it farmers' market roses or a handful of dirt road daisies?
Ooh-ooh, essas estrelas estão alinhadas corretamente?
Ooh-ooh, are them stars lined up just right?
Ooh-ooh, por me roubar um beijo esta noite?
Ooh-ooh, for stealing me a kiss tonight?
Foi com isso que fui criado
That′s what I was raised on
É isso que pesa
That′s what weighs on
É isso que fica
That's what stays on
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
A mente de um garoto do campo
The mind of a country boy
A boa e velha mente de um garoto do campo
The good ol′ mind of a country boy
