Traducir a
A Arezzo j'ai fait un rêve
In Arezzo I dreamed a dream
De saint François qui s'agenouillait et priait
Of Saint Francis who kneeled and prayed
Pour les oiseaux et les bêtes et toute l'humanité
For the birds and the beasts and all humankind
Toute la nuit, je me suis senti attiré par lui
All through the night I felt drawn in by him
Et je l'ai entendu appeler comme un hymne lointain
And I heard him call like a distant hymn
Je me suis retiré du silence de ma chambre
I retreated from the silence of my room
Descendre les anciennes pierres lavées par l'aube
Stepping down the ancient stones washed with dawn
Et entra dans la basilique qui portait son nom (Ô Seigneur, qu'il soit un instrument de ta Paix)
And entered the basilica that bore his name (O Signore, fa′ che sia strumento della tua Pace)
En voyant son effigie j'ai baissé la tête (Là où est la haine, que soit l'Amour)
Seeing his effigy I bowed my head (Dove c'è odio, lascia che sia Amore)
Et mon cœur battant je lui ai donné je me suis agenouillé et j'ai prié (Dove c'è offesa, Perdono)
And my racing heart I gave to him I kneeled and prayed (Dove c′è offesa, Perdono)
Et le sommeil que je n'ai pas pu trouver la nuit (Dove c'è dubbio, Fede)
And the sleep that I could not find in the night (Dove c'è dubbio, Fede)
J'ai trouvé à travers lui (Là où est le désespoir, l'Espoir)
I found through him (Dove c'è disperazione, Speranza)
J'ai vu devant moi le monde de son monde (Là où sont les ténèbres, la Lumière)
I saw before me the world of his world (Dove c′è oscurità, Luce)
Les champs lumineux, les oiseaux en abondance (Où est la tristesse, la Joie)
The bright fields, the birds in abundance (Dove c′è tristezza, Gioia)
Toute la nature qu'il chantait, chantant de lui (Fa' ch'io non cerchi tanto)
All of nature of which he sang, singing of him (Fa' ch′io non cerchi tanto)
Toute la beauté qui l'entourait pendant qu'il marchait (Pour être consolé, combien consoler)
All the beauty that surrounded him as he walked (Di essere consolato, quanto consolare)
Sa nature qui était la nature elle-même (Pour être compris, combien comprendre)
His nature that was nature itself (Di essere compreso, quanto comprendere)
Et je l'ai entendu, je l'ai entendu parler (Etre aimé, combien aimer)
And I heard him, I heard him speak (Di essere amato, quanto amare)
Et les oiseaux chantaient doucement
And the birds sang sweetly
Et les loups lui léchaient les pieds
And the wolves licked his feet
Mais je ne pouvais pas me donner à lui
But I could not give myself to him
J'ai senti un autre appel de la basilique elle-même
I felt another call from the basilica itself
L'appel de l'art, l'appel de l'homme
The call of art, the call of man
Et la beauté de la matière m'a attiré
And the beauty of the material drew me away
Et je me suis réveillé et j'ai vu sur le mur
And I awoke, and beheld upon the wall
Le rêve de Constantin
The dream of Constantine
L'œuvre de Piero della Francesca
The handiwork of Piero della Francesca
Qui s'était tenu là où j'étais
Who had stood where I stood
Et avec son pinceau caressa La Légende de la Vraie Croix
And with his brush stroked The Legend of the True Cross
Et il imaginait Constantin avançant pour saluer l'ennemi
And he envisioned Constantine advancing to greet the enemy
Mais alors qu'il passait la rivière
But as he was passing the river
Une peur inhabituelle lui saisit les entrailles
An unaccustomed fear gripped his bowels
Une anticipation si écrasante qu'elle s'est manifestée par vagues
An anticipation so overwhelming that it manifested in waves
Toute la nuit, un rêve s'approchait de lui comme une croisade en progression.
All through the night a dream drew toward him as an advancing Crusade
Il dormait dans sa tente sur le champ de bataille
He slept in his tent on the battlefield
Pendant que ses hommes montaient la garde
While his men stood guard
Et un ange l'a réveillé
And an angel awoke him
Constantin dans son rêve s'est réveillé
Constantine within his dream awoke
Et ses hommes virent une lumière passer sur le visage du roi
And his men saw a light pass over the face of the King
Le roi troublé
The troubled King
Et l'ange vint et lui montra le signe de la vraie croix au ciel
And the angel came and showed to him the sign of the true cross in heaven
Et dessus il était écrit
And upon it was written
Dans ce signe tu vaincras
In this sign shall thou conquer
Au loin les tentes de son armée étaient éclairées par le clair de lune
In the distance the tents of his army were lit by moonlight
Mais une autre sorte de rayonnement illumina le visage de Constantin
But another kind of radiance lit the face of Constantine
Et dans la lumière du matin
And in the morning light
L'artiste, voyant que son travail était terminé
The artist, seeing his work was done
J'ai vu que c'était bien
Saw that it was good
Dans ce signe tu vaincras
In this sign shall thou conquer
Il laissa tomber son pinceau et s'endormit à son tour.
He let his brush drop and passed into a sleep of his own
Et il rêva de Constantin portant dans sa main droite au combat
And he dreamed of Constantine carrying into battle in his right hand
Une seule croix blanche immaculée et sans souillure
An immaculate, undefiled single white Cross
Piero della Francesca, alors que son pinceau caressait le mur
Piero della Francesca, as his brush stroked the wall
Était rempli d'une torpeur
Was filled with a torpor
Et est tombé dans son propre rêve
And fell into a dream of his own
De la géométrie de son cœur, il l'a tracé
From the geometry of his heart he mapped it out
Il vit le roi se lever, équipé d'une armure
He saw the King rise, fitted with armor
Monté sur un cheval blanc
Set upon a white horse
Une croix immaculée dans la main droite
An immaculate cross in his right hand
Il s'avança vers l'ennemi
He advanced toward the enemy
Et la symétrie, la perfection de ses mathématiques
And the symmetry, the perfection of his mathematics
A provoqué la dispersion de l'ennemi
Caused the scattering of the enemy
Agités, brisés, ils s'enfuirent
Agitated, broken, they fled
Et Piero della Francesca, en se réveillant, s'écria
And Piero della Francesca waking, cried out
Tout est art, tout est futur
All is art, all is future
Oh Seigneur, laisse-moi mourir sur le dos de l'aventure
Oh Lord let me die on the back of adventure
Avec un pinceau et un oeil plein de lumière
With a brush and an eye full of light
Mais à mesure qu'il avançait en âge
But as he advanced in age
La lumière a été coupée de ses yeux aveuglés
The light was shorn from his eyes blinded
Il s'allongea sur son lit un matin d'octobre 1492 et murmura
He laid upon his bed on an October morning 1492, and whispered
Oh Seigneur, laisse-moi mourir sur le dos de l'aventure
Oh Lord let me die on the back of adventure
Oh Seigneur, laisse-moi mourir sur le dos de l'aventure, oh
Oh Lord let me die on the back of adventure, oh
Et à un autre monde, à un autre monde
And a world away, a world away
Sur trois grands navires
On three great ships
L'aventure elle-même comme pour répondre
Adventure itself as if to answer
En route vers le nouveau monde
Pulling into the New World
Et aussi loin que ses yeux pouvaient voir
And as far as his eyes could see
Je ne suis plus aveugle
No longer blind
Toute une nature intacte, belle-belle
All of nature unspoiled, beautiful-beautiful
D'une manière qui aurait soulevé le cœur de saint François
In such a manner that would have lifted the heart of St. Francis
Dans le royaume de l'amour universel
Into the realm of universal love
Colomb a mis le pied sur le nouveau monde
Columbus stepped foot on the new world
Et j'ai été témoin d'une beauté intacte
And witnessed beauty unspoiled
Tous les délices donnés par Dieu
All the delights given by God
Comme si un Eden lui-même, comme si Eden lui avait ouvert son cœur
As if an Eden itself, as if Eden had opened her heart to him
Et a ouvert sa robe
And opened her dress
Et tous ses fruits lui ont été donnés
And all of her fruit gave to him
Et Colomb tellement bouleversé
And Columbus so overwhelmed
S'est endormi lui-même
Fell into a sleep of his own
Tout le monde dans son sommeil
All the world in his sleep
Toute la beauté, toute la beauté liée au futur
All of the beauty, all of the beauty entwined with the future
Le XXIème siècle
The twenty first century
Avancer comme l'ange
Advancing like the angel
Avancer comme l'ange
Advancing like the angel
Cela était arrivé à Constantine
That had come to Constantine
Constantin dans son rêve
Constantine in his dream
Oh, c'est ta croix à porter
Oh this is your cross to bear
Oh Seigneur, Oh Seigneur, laisse-moi te délivrer
Oh Lord Oh Lord let me deliver
Aventure sacrée pour toute l'humanité
Hallowed adventure to all mankind
Dans le futur, oh, l'art criait le peintre
In the future, oh, art cried the painter
Oh art, oh art, cria l'ange
Oh art, Oh art, cried the angel
L'art, le grand don matériel de l'homme
Art the great material gift of man
Un art qui a nié les humbles supplications de saint François
Art that hath denied the humble pleas of St. Francis
Oh toi Artiste
Oh thou Artist
Tout s'effondrera en poussière
All shall crumble into dust
Oh toi navigateur
Oh thou navigator
La terrible fin de l'homme
The terrible end of man
C'est ton cadeau à l'humanité
This is your gift to mankind
C'est ta croix à porter
This is your cross to bear
Et Colomb a vu toute la nature en feu
And Columbus saw all of nature aflame
La nuit apocalyptique
The apocalyptic night
Et le rêve du roi troublé
And the dream of the troubled King
Dissous dans la lumière
Dissolved into light
