La lumaca Elisabetta traducción al Francés

Piccolo Coro dell’Antoniano

Traducir a

Le petit escargot Elizabeth
La piccola lumaca Elisabetta
Il oubliait toujours la petite maison.
Dimenticava sempre la casetta.
Sa mère lui a dit : Écoute-moi,
La mamma le diceva:"Dammi retta,
Mets au moins l'écharpe bleue !
Almeno metti la sciarpetta blu!"

Élisabeth qui n'a pas écouté
Elisabetta che non ascoltava
"Je suis pressé !" dit-il en s'enfuyant.
"Ho fretta!" disse, intanto che scappava.

Il n'a pas vu la tempête venir
Non vide il temporale che arrivava
Et il fut mouillé par l'eau qui tombait.
E si bagnò con l′acqua che cadeva giù.

Il y a des choses qui
Ci sono cose che
Tu ferais mieux d'apprendre.
Ti conviene imparare.
Les bonnes règles
Le buone regole
Il faut les respecter.
Sono da rispettare.
Tout n'est pas fait pour jouer.
Non tutto quel che c'è serve solo a giocare.
Écoutez ceux qui vous aiment et vous verrez
Ascolta quelli che ti amano e vedrai,
Que les tempêtes ne vous mouillent jamais !
Che i temporali non ti bagneranno mai!

Il y a des choses que tu devrais apprendre.
Ci sono cose che ti conviene imparare.
Les bonnes règles doivent être respectées.
Le buone regole, sono da rispettare.
Tout n'est pas fait pour jouer.
Non tutto quel che c′è, serve solo a giocare.

Écoutez ceux qui vous aiment et vous verrez
Ascolta quelli che ti amano e vedrai,
Que les tempêtes ne vous mouillent jamais !
Che i temporali non ti bagneranno mai!

Maintenant Elizabeth est chez le médecin
Adesso Elisabetta è dal dottore
Avec un nez bouché à cause d'un rhume
Col naso chiuso per il raffreddore
Le repentant dit : Maman, s'il te plaît,
Pentita dice:"Mamma per favore,
J'ai froid, donne-moi l'écharpe bleue !
Ho freddo dammi la sciarpetta blu!"

Sa mère répond : Écoute-moi,
La mamma le risponde: "Dammi retta,
Tu ne dois pas sortir sans la petite maison !
Non devi uscire senza la casetta!"

Écoutez attentivement Elizabeth
Attentamente ascolta Elisabetta
Et puis il promet qu'il ne le fera plus jamais !
E poi promette che non lo farà mai più!

Il y a des choses qui
Ci sono cose che
Tu ferais mieux d'apprendre.
Ti conviene imparare.
Les bonnes règles
Le buone regole
Il faut les respecter.
Sono da rispettare.
Tout n'est pas fait pour jouer.
Non tutto quel che c'è serve solo a giocare.
Écoutez ceux qui vous aiment et vous verrez
Ascolta quelli che ti amano e vedrai,
Que les tempêtes ne vous mouillent jamais !
Che i temporali non ti bagneranno mai!

Il y a des choses que tu devrais apprendre.
Ci sono cose che ti conviene imparare.
Les bonnes règles doivent être respectées.
Le buone regole sono da rispettare.
Tout n'est pas fait pour jouer.
Non tutto quel che c'è serve solo a giocare.

Écoutez ceux qui vous aiment et vous verrez
Ascolta quelli che ti amano e vedrai,
Que les tempêtes ne vous mouillent jamais !
Che i temporali non ti bagneranno mai!

Mais quand vient le soir, l'escargot Élisabeth,
Ma quando è sera, la lumaca Elisabetta,
Alors que tant d'étoiles brillent là-haut,
Mentre tante stelle brillano lassù,
Avec sa mère qui la tient fort
Con la mamma che la tiene stretta stretta
Il s'endort dans son écharpe bleue.
Si addormenta nella sua sciarpetta blu.

Il y a des choses que tu devrais apprendre.
Ci sono cose che ti conviene imparare.
Les bonnes règles doivent être respectées.
Le buone regole sono da rispettare.
Tout n'est pas fait pour jouer.
Non tutto quel che c′è serve solo a giocare.

Écoutez ceux qui vous aiment et vous verrez
Ascolta quelli che ti amano e vedrai
Que les tempêtes ne te mouilleront pas
Che i temporali non ti bagneranno
Peut!
Mai!

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch