Traducir a

Mais quelle belle histoire je vais te raconter
Ma che bella storia che vi racconterò
L'histoire d'une petite fille à la recherche d'un ruisseau
La storia di una bimba in cerca di un torrente
Un jour, il est parti au-delà des montagnes
Sopra le montagne un giorno se ne andò
Pour obtenir de l'eau pour tout son peuple
A prendere dell′acqua per tutta la sua gente
"Remplis cette cruche", lui dit son père
"Riempi questa brocca", le disse suo papà
"N'en gaspillez pas une goutte, c'est le bien le plus précieux"
"Non perdere una goccia, è il bene più prezioso"
Il faisait très chaud et sec
C'era molto caldo e per la siccità
Le voyage qu'elle a fait a été long et fatigant
Il viaggio che lei fece fu lungo e faticoso
Mais quand il atteignit le ruisseau, une chanson retentit
Ma quando fu al torrente un canto risuonò
Prends l'eau que je te donne
Prendi prendi l′acqua che ti dono
Chaque bon geste rend le monde entier plus beau
Ogni gesto buono fa sì che tutto il mondo sia più bello
Prends de l'eau de source
Prendi prendi l'acqua di sorgente
Et les gens sauront que chaque homme est comme mon frère !
E saprà la gente che ogni uomo è come mio fratello!
Que tout soit bon pour tous
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Que tout bien nous donne du bonheur
Lascia che ogni bene ci dia felicità
Sur le chemin du retour, la petite fille a été retrouvée
Sulla via di casa la bimba si trovò
Devant un palmier tombé et flétri
Di fronte ad una palma caduta e rinsecchita
Cette plante disait "Je vais bientôt mourir !
Quella pianta disse "Tra poco morirò!
Maintenant, il n'y a plus d'eau pour me donner un peu de vie"
Ormai non c'è più acqua a darmi un po′ di vita"
La petite fille lui sourit puis lui chanta
La bimba le sorrise e dopo le cantò
Prends l'eau que je te donne
Prendi prendi l′acqua che ti dono
Chaque bon geste rend le monde entier plus beau
Ogni gesto buono fa sì che tutto il mondo sia più bello
Prends de l'eau de source
Prendi prendi l'acqua di sorgente
Et les gens sauront que chaque homme est comme mon frère !
E saprà la gente che ogni uomo è come mio fratello!
Que tout soit bon pour tous
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Que tout bien nous donne du bonheur
Lascia che ogni bene ci dia felicità
Comme par magie le palmier a refleuri
Come per incanto la palma rifiorì
Depuis ce jour lointain, il a reçu beaucoup de pluie
Da quel lontano giorno raccoglie tanta pioggia
Dans ses feuilles pour donner à boire à qui
Dentro le sue foglie per dar da bere a chi
A l'ombre de ses branches il se repose quand il voyage
Dall′ombra dei suoi rami riposa quando viaggia
Vent et mer le palmier chantera
Vento e con il mare la palma canterà
Mystérieux, mystérieux, mystérieux, mystérieux, mystérieux
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Chantez, chantez, chantez, chantez fort pour vous tous présents ici
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Mystérieux, mystérieux, mystérieux, mystérieux, mystérieux
Hihira, hihira, hihira, hihira, hihira
Chantez, chantez, chantez, chantez fort pour vous tous présents ici
Hihira, hihira, hihira, hihira mafy hoanareo manatrika eto
Que tout soit bon pour tous
Lascia che ogni bene a tutti faccia bene
Que tout bien nous donne du bonheur
Lascia che ogni bene ci dia felicità

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch