Traducir a
Tout le monde ne veut pas parler, c'est difficile
Alle wollen nicht sprechen, es ist schwer
Avec l'énorme pression qui repose sur la poitrine
Mit dem riesengroßen Druck, der auf der Brust liegt
Tandis que mille voix s'élèvent, tu es vide.
Während tausend Stimmen sprechen, bist du leer
Quand l'odeur sera de nouveau dans l'air
Wenn wieder der Geruch in der Luft liegt
Tout le monde ne veut pas parler, c'est difficile
Alle wollen nicht sprechen, es ist schwer
Avec l'énorme pression qui repose sur la poitrine
Mit dem riesengroßen Druck, der auf der Brust liegt
Tandis que mille voix s'élèvent, tu es vide.
Während tausend Stimmen sprechen, bist du leer
Quand l'odeur sera de nouveau dans l'air
Wenn wieder der Geruch in der Luft liegt
Le ciel rose pâle d'une matinée glaciale de mars
Der blassrosa Himmel an einem scheißkalten Märzmorgen
Le cimetière est englouti par la terre dure comme la roche.
Der Friedhof verschluckt vom steinharten Erdboden
Les sans-cœur sont-ils couchés aux côtés des Samaritains ?
Liegen die Herzlosen neben den Samaritern
Outre les sans défense, outre ceux qui le méritent
Neben Wehrlosen, neben denen, die′s verdient haben
Ils sont tous allongés les uns à côté des autres.
Alle liegen sie nebeneinander
Nous mourons tous de la même façon, mais nous vivons tous différemment.
Alle sterben gleich, leben anders
La nuit, les satanistes viennent, le jour, les enfants de chœur.
Nachts kommen die Satanisten, tags kommen die Messdiener
Ceux qui ont jadis baisé la main de leur prêtre pédophile
Die einst die Hand von ihrem pädophilen Pater küssen
Et souhaitez sa mort
Und ihm den Tod wünschen
Chaque rangée contient les sept péchés capitaux.
In jeder Reihe liegen alle sieben Todsünden
Je cherche le code qui contient tout.
Ich will den Code finden, der alles einschließt
Ce que l'on lit entre les lignes des Saintes Écritures
Was man in den heiligen Schriften zwischen den Zeilen liest
J'ai étudié les tapis persans.
Ich studierte persische Teppiche
J'ai passé au crible de nombreuses interprétations et n'ai trouvé que la seule fiable.
Wühlte mich durch etliche Deutungen und fand die einzig verlässliche
Dans le septième livre, Hoth
In dem siebten Buche Hoth
Mais si je dis ce que je sais, je suis mort.
Doch wenn ich sage, was ich weiß, bin ich tot
Les anges descendent vers le peuple
Die Engel sinken nieder zum Volk
Les anges ont des ailes d'or.
Die Engel haben Schwingen aus Gold
Les anges ont des voix d'or
Die Engel haben Stimmen aus Gold
Et ils chantent, le ciel est plein
Und sie singen, der Himmel ist voll
Nous écrivons le premier jour de cette nouvelle ère.
Wir schreiben Tag eins der neuen Zeit
Une dent ronge chaque pierre tombale.
An jedem Grabstein nagt ein Zahn sein Pfad rein
Parfois la fissure est grande, parfois elle est petite et dure
Mal ist der Riss groß, mal ist er hart klein
Ce doit être le chemin rouge sang de Dieu
Das muss Gottes blutroter Pfad sein
Toutes les religions évoquent la mort.
Alle Religionen weisen zum Tod hin
Ils décrivent tous son messager
Alle beschreiben seinen Boten
Ils font la distinction entre les commandements, les Écritures et les prophètes.
Sie unterscheiden Gebote, Schriften, Propheten
Mais son commencement est la vie
Doch ihr Beginn ist das Leben
Quelqu'un vérifie mes théories
Irgendwer überprüft meine Thesen
Un être surnaturel
Ein übersinnliches Wesen
S'il m'entend, alors dis-moi juste une chose.
Wenn es mich hört, dann sag mir nur eines
Quel est le sens de ma vie ?
Welchen Sinn macht mein Leben?
Dois-je lui en donner un ?
Muss ich ihm einen geben?
Dois-je prier ?
Muss ich beten?
Puis-je le prendre moi-même ?
Darf ich es selber mir nehmen?
Je cherche un sens au vide.
Ich suche Sinn in der Leere
C'est la nature humaine, les gens ont besoin de tout s'expliquer à eux-mêmes.
So ist der Mensch, er muss sich eben alles erklären
Les anges descendent vers le peuple
Die Engel sinken nieder zum Volk
Les anges ont des ailes d'or.
Die Engel haben Schwingen aus Gold
Les anges ont des voix d'or
Die Engel haben Stimmen aus Gold
Et ils chantent, le ciel est plein
Und sie singen, der Himmel ist voll
Les imbéciles croient tout, les plus stupides croient aux mystères.
Die Dummenglauben alles, die Dümmeren glauben Mysterien
Expliquer des choses compliquées simplement
Die komplizierte Dinge einfach erklären
Si le temps était une corde
Wenn die Zeit eine Schnur wär
Je les découperais en morceaux comme Edward aux mains d'argent.
Würd ich sie zerschneiden wie Edward mit den Scherenhänden
Je suis assis sur des bancs de brouillard, attendant la fin des temps.
Ich sitze auf Nebelbänken, wart auf die Endzeit
Avec Jésus, l'esclave de l'humanité
Zusammen mit Jesus, dem Sklaven der Menschheit
Il a avec lui un album photo des deux derniers mille ans.
Er hat ein Fotoalbum der letzten zweitausend Jahre dabei
Et sortez quelques photos
Und holt ein paar Fotos raus
Croix, trains, guerres, Holocauste
Kreuz, Züge, Kriege, Holocaust
Il tapote le front d'Adam.
Er tippt an die Stirn von Adam
Et il demande : Qui habite dans la maison creuse ?
Und fragt: "Wer wohnt in dem hohlen Haus?"
L'humanité s'envole, elle s'enfuit du paradis.
Die Menschheit fliegt, fliegt aus dem Paradies heraus
Les anges descendent vers le peuple
Die Engel sinken nieder zum Volk
Les anges ont des ailes d'or.
Die Engel haben Schwingen aus Gold
Les anges ont des voix d'or
Die Engel haben Stimmen aus Gold
Et ils chantent, le ciel est plein
Und sie singen, der Himmel ist voll
Les anges descendent vers le peuple
Die Engel sinken nieder zum Volk
Les anges ont des ailes d'or.
Die Engel haben Schwingen aus Gold
Les anges ont des voix d'or
Die Engel haben Stimmen aus Gold
Et ils chantent, le ciel est plein
Und sie singen, der Himmel ist voll
