Traducir a
Quand parfois vous coupez le son de vos pensées
Wenn du manchmal stumm deinen Gedanken nachhängst
Et regarde-moi sans me regarder.
Und mich ansiehst, ohne mich dabei zu seh′n
Quand j'essaie en vain de deviner ce que tu penses
Wenn ich vergebens versuch', zu erraten, was du denkst
Quelles sont les questions derrière votre front ?
Welche Fragen hinter deiner Stirne steh′n
Je suppose que tu es en train de briser la tige dans ton esprit à mon sujet.
Ahn' ich doch, in Gedanken brichst du über mich den Stab
Mais rappelez-vous, si vous jugez ma culpabilité :
Doch bedenk, wenn du meine Schuld einschätzt
De chaque blessure que je t'ai infligée.
Von jeder Wunde, die ich dir zugefügt hab'
Pour moi il me reste une cicatrice
Bleibt auch mir eine Narbe zuletzt
J'entends souvent ce que nous disons rétrospectivement
Ich hör′ oft, was wir sprachen im nachhinein
Comme un étranger, comme par une porte ouverte.
Wie ein Fremder, wie durch eine offene Tür
C'est censé être mes mots ?
Sollen das meine Worte gewesen sein?
Et je ne trouve plus de justification à cela aujourd'hui.
Und ich find′ heut' keine Rechtfertigung mehr dafür
Mais chaque mot que j'ai utilisé pour te blesser.
Doch jedes Wort, mit dem ich dir wehgetan hab′
Je l'ai regretté pendant que je parlais.
Bereute ich, während ich es sprach, schon
Parce que d'après chaque blessure que je t'ai infligée.
Denn von jeder Wunde, die ich dir zugefügt hab'
Je porterai une cicatrice dessus aussi.
Trag′ auch ich eine Narbe davon
C'est probablement une loi invraisemblable qui nous dirige
Es ist wohl ein unsel'ges Gesetz, das uns lenkt
qui veut que tu sois celui que tu aimes le plus.
Das da will, dass man grad′, wen man am meisten liebt
Si irréfléchie, humiliée et offensée sans raison.
So unbedacht demütigt und grundlos kränkt
Pour cela, plus celui qui s'occupe et pardonne
Dafür um so wen'ger nachsieht und vergibt
Mais pour chaque injustice que je t'ai faite.
Doch für jedes Unrecht, das ich dir angetan hab'
J'ai moi-même souffert, pièce par pièce.
Hab′ ich selber gelitten, Stück für Stück
Et de chaque blessure que je t'ai infligée.
Und von jeder Wunde, die ich dir zugefügt hab′
J'aurai une cicatrice aussi.
Bleibt auch mir eine Narbe zurück
Beaucoup de choses se sont passées depuis que j'ai commencé à apprendre.
Es ist vieles gescheh'n, eh′ ich zu lernen begann
Qu'aucune chose n'est gagnée pour toujours
Dass kein Ding für alle Zeit gewonnen ist
Qu'on ne peut s'attendre à un plus grand sacrifice
Dass man nicht größ're Opfer erwarten kann
Quand tu seras prêt à t'en sortir tout seul.
Als man von sich aus bereit zu bringen ist
Quand je t'ai remercié pour ton amour.
Wenn ich dir deine Liebe schlecht gedankt hab′
Si vous le pouvez, pardonnez-moi maintenant.
Wenn du kannst, verzeihe es mir jetzt
Parce que d'après chaque blessure que je t'ai infligée.
Denn von jeder Wunde, die ich dir zugefügt hab'
Pour moi il me reste une cicatrice
Bleibt auch mir eine Narbe zuletzt
