Traducir a
Et encore une fois je me tiens ici en silence
Und wieder steh′ ich schweigend hier
à ton lit et à ton coup
an deinem Bett und streiche dir
encore une fois tranquillement sur les cheveux
noch einmal leis' über das Haar
Tu es allongé devant moi dans un sommeil profond
In tiefem Schlaf liegst du vor mir
aussi paisible qu'un petit animal
so friedlich wie ein kleines Tier
c'était occupé pendant une journée
das einen Tag lang emsig war
Et ton impuissance m'émeut,
Und deine Hilflosigkeit rührt mich,
que ça me serre la gorge
dass es mir die Kehle schnürt
Et encore une fois, cela me vient à l'esprit
Und wieder kommt′s mir in den Sinn
Que je prends désormais soin de toi
Dass ich nun Sorge trag' für dich
Moi, vieux frère, négligé –
Ich alter Bruder Liederlich –
Comme je suis soudain devenu important !
Wie wichtig ich auf einmal bin!
Le soir, à ton chevet, fond
Abends, an deinem Bett, zerrinnt
l'important à propos de la nullité
das Wichtige zur Nichtigkeit
Perplexe et plein de gratitude
Ratlos und voller Dankbarkeit
Je me tiens devant toi et je ressens
steh' ich vor dir, und ich empfind′
quelque chose comme l'humilité, mon enfant
so etwas wie Demut, mein Kind
Je ne m'appartiens plus qu'à moi-même,
Ich gehör′ mir nicht mehr allein,
Non, je ne serai plus jamais complètement libre
Nein, ganz frei werd' ich nie mehr sein
Complètement insouciant et serein
Ganz sorglos und ganz unbeschwert
Chaque décision, chaque étape
Jede Entscheidung, jeden Schritt
Vous contrôlez chaque pensée avec
Jeden Gedanken lenkst du mit
Tant que je pense
Solange, wie ich denken werd′
Mais mon insouciance
Aber meine Sorglosigkeit
Je suis heureux d'échanger
bin ich zu tauschen gern bereit
Et j'abandonne ma paix
Und meine Ruhe geb' ich her
pour la balle qui s'accroche à moi
für das Knäuel, das sich an mich hängt
Le cri de joie qui m'accueille
Den Freudenschrei der mich empfängt
quand je reviens le soir
wenn ich am Abend wiederkehr′
Le soir, à ton chevet, fond
Abends, an deinem Bett, zerrinnt
l'important à propos de la nullité
das Wichtige zur Nichtigkeit
Perplexe et plein de gratitude
Ratlos und voller Dankbarkeit
Je me tiens devant toi et je ressens
steh' ich vor dir, und ich empfind′
quelque chose comme l'humilité, mon enfant
so etwas wie Demut, mein Kind
Et bien bonne nuit, ta journée a été longue
Nun gute Nacht, dein Tag war lang
Si je n'ai pas tout à fait réussi
Wenn es mir nicht so ganz gelang
être pour toi comme je voudrais être
für dich zu sein, wie ich gern wär'
Alors sois patient avec moi, tu sais
Dann hab' Geduld mit mir, weißt du
J'apprends encore beaucoup
ich lerne noch soviel dazu
Demain j'en saurai peut-être plus
Morgen weiß ich vielleicht schon mehr
Et quand j'étais impatient
Und wenn ich ungeduldig war
dur et injuste même
schroff und ungerecht sogar
Alors s'il te plaît, pardonne-moi
Dann musst du mir bitte verzeih′n
Je devrais le savoir, en fait
Ich sollt′ es wissen, eigentlich
Je suis le plus grand de nous deux –
Der größ're von uns zwei′n bin ich –
Si seulement je pouvais être le sage aussi !
Könnt' ich doch auch der Weis′re sein!
Le soir, à ton chevet, fond
Abends, an deinem Bett, zerrinnt
l'important à propos de la nullité
das Wichtige zur Nichtigkeit
Perplexe et plein de gratitude
Ratlos und voller Dankbarkeit
Je me tiens devant toi et je ressens
steh' ich vor dir, und ich empfind′
quelque chose comme l'humilité, mon enfant
so etwas wie Demut, mein Kind
