Traducir a
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la
Il rappe à la boîte aux lettres, il est sept heures et quart.
Es rappelt am Briefschlitz, es ist viertel nach sieben
Où diable sont passées mes pantoufles ?
Wo um alles in der Welt sind meine Latschen geblieben?
Ni sous l'oreiller, ni dans la poubelle.
Unter ′m Kopfkissen nicht und auch nicht im Papierkorb
Je pourrais jurer qu'ils étaient là hier.
Dabei könnte ich schwören, die war'n gestern noch dort
Quoi qu'il en soit, j'irai pieds nus.
Also dann eben nicht, dann geh ich halt barfuß
Mes lunettes ont disparu aussi. Elles doivent être dans l'égout.
Meine Brille ist auch weg, liegt sicher im Abfluss
De la baignoire, comme d'habitude. Je vois aussi assez bien sans
Der Badewanne, wie immer, nub ich seh auch gut ohne
Et les lunettes durent plus longtemps si je les épargne un peu.
Und die Brille hält länger, wenn ich sie etwas schone
J'ai donc tapoté la fente à lettres à travers le couloir de façon impraticable.
So tapp ich zum Briefschlitz durch den Flur unwegsam
J'ai trébuché sur mon teckel et vois un télégramme.
Falle über meine Dackel auf ein Telegramm
Je le lis quand je me lève avec un visage transfiguré :
Ich les es im Aufstehen mit verklärter Miene
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la
Il reste six heures et demie, il est sept heures et demie.
Noch sechseinhalb Stunden, jetzt ist es halb acht
Par-dessus tout : calmement le sang, et avec le système et avec la délibération.
Vor allen Dingen: ruhig Blut, und mit System und mit Bedacht
Tout d'abord, se habiller - arrêtez, lavez-vous d'abord !
Zunächst einmal anziehen, halt, vorher noch waschen
Là-bas, je trouve les pantoufles dans les pochettes du pyjama.
Da find ich die Pantoffeln in den Schlafanzugtaschen
Le téléphone sonne : "Non, je le jure, mauvaise connexion
Das Telefon klingelt: "Nein, ich schwöre, falsch verbunden
Non je ne suis certainement pas Alfons Yondrasheck"
Ich bin ganz bestimmt nicht Alfons Yondrascheck"
- Il reste quatre heures et demie.
Noch viereinhalb Stunden
Enlever la poubelle, aller chez le marchand.
Den Mülleimer raustragen, zum Kaufmann gehen
Remplacer l'oreiller et coudre le bouton au pantalon
Kopfkissen neu beziehen und Knopf an Hose nähen
Changer de nappe - tout est déchiré
Tischdecke wechseln, ist ja total zerrissen
Probablement le teckel criminel assassiné sur sa conscience.
Hat wahrscheinlich der kriminelle Dackel auf dem Gewissen
Et c'était probablement lui sur le rideau !
Und wahrscheinlich war der das auch an der Gardine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la
Pas le temps de ranger, je mets tout dans le coffre.
Zum Aufräumen ist keine Zeit, ich stecke alles in die Truhe
Vaisselle, cendriers, cendriers, chemises - donc, maintenant j'ai du repos
Abwasch, Aschenbecher, Hemde, so, jetzt habe ich Ruhe
Attends, ça me rappelle que je lui ai promis que je le ferais.
Halt, da fällt mir ein, ich hatte ihr ja fest versprochen
Le jour de son retour, j'ai voulu lui préparer quelque chose !
An dem Tag, an dem sie wiederkommt, wollte ich ihr etwas kochen
Bien que je ne sache pas cuisiner du tout ! Je veux l'essayer pour elle !
Obwohl ich gar nicht kochen kann, ich will es doch für sie versuchen
Je ne connais rien à la pâtisserie non plus, alors je lui ferai quand même un gâteau
Ich hab auch keine Ahnung vom Backen und back ihr trotzdem einen Kuchen
Un coup d'œil dans le frigo - il ne contient que mon réveil.
Ein Blick in den Kühlschrank, drin steht nur mein Wecker
A l'épicerie et à la boulangerie à nouveau.
Nochmal runter zum Lebensmittelladen und zum Bäcker
Se faire pousser dans l'ascenseur et au rez-de-chaussée
Rein in den Fahrstuhl und Erdgeschoss gedrückt
L'ascenseur est bloqué, le teckel devient fou.
Der Fahrstuhl bleibt stecken, der Dackel wird verrückt
Au bout de trois quarts d'heure, je sors de la cabine.
Nach dreiviertel Stunden befreit man mich aus der Kabine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la
On va attacher le teckel devant le magasin, mais ils me laisseront entrer.
Den Dackel anbinden vor′m Laden, aber mich lassen sie rein
J'achète quelque chose à manger et trois bouteilles de vin.
Ich kaufe irgendwas zu Essen und drei Flaschen Wein
Un canard avec - Je fais cuire du canard aux oranges -
Eine Ente dazu, ich koche Ente mit Apfelsinen
Pour le gâteau, un moule à pâtisserie, une poignée de raisins secs.
Für den Kuchen eine Backform, eine Handvoll Rosinen
"Ça peut être plus pour 20 Pfennig ? En morceaux ou en tranches ?"
"Darf's für 20 Pfennig mehr sein? Im Stück oder in Scheiben?"
"Je m'en fous, j'ai oublié l'argent, voudriez-vous s'il vous plaît l'écrire?"
"Ist mir gleich, ich hab das Geld vergessen, würden Sie's bitte anschreiben?"
Je mets tout dans le sac, "Attention, ne touchez pas la poignée.
Ich pack alles in die Tüte, "Vorsicht, nicht am Henkel anfassen
Sinon, ils vont le déchirer !" - Eh bien, je ferai attention !
Sonst reißen die aus!" Na, ich werd schon aufpassen
Rabatz devant la porte, le teckel s'est déchiré.
Rabatz vor der Tür, der Dackel hat sich losgerissen
Et par pure arrogance, il a mordu un flic.
Und aus purem Übermut einen Polizisten gebissen
Mon sac explose, et l'avalanche roule.
Da platzt meine Tüte, und es rollt die Lawine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
"Arrivérai, vendredi 13 à 14 heures, Christine
Ankomme, Freitag, den 13. um 14 Uhr, Christine
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la
"Êtes-vous le propriétaire de ce teckel ? S'il vous plaît, vos papiers !"
"Sind Sie der Halter dieses Dackels? Bitte mal Ihre Papiere"
C'est particulièrement embarrassant pour moi, car je perds toujours des papiers.
Das ist mir besonders peinlich, weil ich Papiere immer verliere
Je gronde, je pleure, je négocie et je ris
Ich schimpfe, ich weine, ich verhandle und lache
"On a déjà entendu ça, venez avec moi au poste !"
"Das kennen wir schon, komm ′se mit auf die Wache"
A cette heure, le canard aurait dû rôtir pendant dix minutes.
Um die Zeit müsste die Ente schon seit zehn Minuten braten
A cette époque, le canard aurait dû rôtir pendant dix minutes.
Und vielleicht wär mir der Kuchen ausnahmsweise geraten
Et je suis de garde, et aujourd'hui de tous les jours.
Und ich sitz auf der Wache, und das ausgerechnet heut
J'avais tellement hâte de te revoir
Dabei hab ich mich so unverschämt auf das Wiedersehen gefreut
Peut-être qu'elle y est déjà, et que personne ne l'ouvre pour elle.
Vielleicht ist sie schon da, und es öffnet ihr keiner
Maintenant il est quatre heures vingt, maintenant tout est foutu !
Jetzt ist′s zwanzig nach vier, jetzt ist alles im Eimer
C'est là que tombe mon regard sur le calendrier, et c'est là que me frappe le coup -
Da fällt mein Blick auf den Kalender, und da trifft mich der Schlag
Aujourd'hui c'est seulement le 12 et - jeudi !
Heute ist erst der 12. und Donnerstag
la la la la la
La la la la la la
la la la la la
La la la la la la
