Traducir a
Les Hempels possèdent une petite maison entourée d'un jardin.
Hempels ham ein Häuschen mit ′nem Garten drumherum
Des buissons droits, des arbres droits, aucune primevère n'y poussera de travers.
Grade Büsche, grade Bäume, da wächst keine Primel krumm
Le chemin est méticuleusement ratissé et parsemé de végétation militaire clairsemée.
Der Weg ist streng geharkt und militärisch knapp bepflanzt
Entourée de pelouses où pas un seul brin d'herbe ne dépasse.
Gesäumt von Rasen, wo kein Hälmchen aus der Reihe tanzt
La haie longeant la clôture a été taillée à la longueur du fil barbelé.
Am Zaun die Hecke ist auf Stacheldrahtlänge gestutzt
La plaque nominative et la sonnette sont nettoyées tous les jours.
Und Namensschild und Klingel werden jeden Tag geputzt
Oui en effet!
Jawohl!
Une armée de nains de jardin monte la garde en rangs bien ordonnés.
Ein Heer von Gartenzwergen hält die Wacht in Reih und Glied
Et quiconque se tient devant elle prend position et dit, lorsqu'il voit ceci
Und wer davor steht, der nimmt Haltung an und sagt, wenn er das sieht
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais qu'en est-il sous le lit chez Hempels ?
Aber wie sieht's aus bei Hempels unterm Bett?
Mme Hempel possède un caniche qui lui ressemble trait pour trait.
Frau Hempel hat ′nen Pudel, der so aussieht wie sie
Rusée, grasse et fourbe, une bête vraiment horrible.
Hinterlistig, dick und falsch, ein selten abscheuliches Vieh
Il porte un nœud à paillettes dans ses boucles et je jure
Der trägt ein Glitzerschleifchen in den Löckchen und ich schwör'
Les deux ont une liaison et vont chez le même coiffeur.
Die zwei haben ein Verhältnis und den gleichen Friseur
Monsieur Hempel possède une voiture qu'il adore.
Herr Hempel hat ein Auto, das er schier abgöttisch liebt
Qu'il lave, cire et polit, et qu'il se glisse dessous.
Das er wäscht und wachst und wienert und unter das er sich schiebt
À travers lequel il rampe, suçant, devant lequel il s'agenouille, aspirant.
Durch das er saugend robbt, vor dem er lechzend niederkniet
Et tous ceux qui voient M. et Mme Caniche et Auto Hempel disent
Und jeder sagt, der Herrn und Frau Pudel und Auto Hempel sieht
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais qu'en est-il sous le lit chez Hempels ?
Aber wie sieht's aus bei Hempels unterm Bett?
Et soudain, de façon totalement inattendue, la tempête éclate au-dessus de la maison de Hempel.
Und bricht plötzlich gänzlich unvermittelt über Hempels Haus
Les prochaines histoires d'amour et la période stridente de Noël
Die nächsten Liebereien und schrill die Weihnachtzeit aus
Des guirlandes lumineuses aux couleurs vives illuminent les arbres.
Geh′n in den Bäumen knallbunte Lichtergirlanden an
Magnifiquement criard, comme les enseignes lumineuses de la Reeperbahn.
Schön grell wie die Neonreklamen auf der Reeperbahn
La porte était recouverte d'étoiles et ornée de couronnes de sapin.
Die Tür mit Sternen überladen und Tannen bekränzt
La bougie électrique et les yeux de l'enfant brillent
Die elektrische Kerze und das Kinderauge glänzt
Devant des cœurs de paille à la fenêtre, le symbole de l'humanité
Vor Strohherzen im Fenster, dem Symbol der Menschlichkeit
Oui, vous voilà, sans voix et frissonnant de bien-être.
Ja, da stehst du sprachlos da und schauderst vor Gemütlichkeit
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Oh, comme c'est joli, oh, comme c'est chouette !
Ach wie nett, ach wie adrett
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais comment, mais comment
Aber wie, aber wie
Mais qu'en est-il sous le lit chez Hempels ?
Aber wie sieht′s aus bei Hempels unterm Bett?
Là gît un gilet blanc taché d'une grande tache.
Da liegt 'ne weiße Weste mit ′nem großen Schmierienfleck
Une saleté, une peau de mouton et un escargot plein de terre
Ein Meinheit und ein Schafsfell und ein Schneckenvoller Dreck
Le bloc-notes sur lequel il écrit ses lettres anonymes
Der Block, auf dem er seine anonymen Briefe schreibt
Le trench-coat, lorsqu'il est ramené au parc de la ville.
Der Trenchcoat, wenn's ihn wieder in den Stadtpark treibt
Les jumelles avec lesquelles il regarde à l'intérieur des voitures des autres
Das Fernglas, mit dem er in fremde Autofenster giert
Le carnet dans lequel il note les contrevenants insolents au stationnement
Das Heft, in dem er sich die kecken Parksünder notiert
Son porno obscène, sa perruque, une planche devant la tête
Seine Schmuddelpornos, sein Toupet von vor dem Kopf ein Brett
Des faux billets de cinquante euros et une flasque ont été retrouvés sous le lit de Hempel.
Falsche Fünfziger und ein Flachmann liegen unter Hempels Bett
Comment puis-je en être sûr ?
Woher weiß ich das so genau?
De la part de l'amant de la femme de Hempel
Vom Liebhaber von Hempels Frau
Parfois, il laisse transparaître quelque chose de plus profond, puis il fait une remarque coquette.
Manchmal kommt er drunter vor und dann bemerkt er kokett
Cet endroit est un vrai capharnaüm.
Also hier sieht′s ja aus wie bei Hempels unterm Bett
Cet endroit est un vrai capharnaüm.
Also hier sieht's ja aus wie bei Hempels unterm Bett
