Traducir a
Parfois je conduis par habitude
Manchmal fahre ich aus ′ner alten Gewohnheit
Une sortie trop tard de l'autoroute
'Ne Ausfahrt zu spät von der Autobahn raus
Ensuite je prends le raccourci à travers le village jusqu'aux feux tricolores
Dann nehm ich den Schleichweg durchs Dorf bis zur Ampel
Puis je m'arrête juste devant la maison de mes parents
Dann halt ich genau vor meinem Elternhaus
Il est toujours là comme il y a cent ans
Da steht es noch immer wie vor hundert Jahren
Quand nous y vivions, c'était sans prétention et simple
Als wir darin lebten, uneitel und schlicht
Un peu patiné, un peu abandonné
Ein bisschen verwittert, ein bisschen verlassen
Le portail du jardin ouvert, lumière dans la fenêtre du couloir
Das Gartentor offen, im Flurfenster Licht
La peinture de la porte d'entrée s'est écaillée
Die Farbe der Haustür ist abgeblättert
La fenêtre a une fissure
Das Fensterchen darin hat einen Sprung
Le bouton de la cloche au-dessus du nom est rouillé
Der Klingelknopf über dem Namen verrostet
Mais la cloche sonne comme dans la mémoire
Doch die Glocke klingt wie in der Erinnerung
Ma mère ouvre la porte, ses mains tremblent un peu comme toujours
Meine Mutter macht auf, ihre Hände zittern wie immer ein wenig
Ça sent le café et un peu de fumée
Es riecht nach Kaffee und ein bisschen nach Rauch
Bien que le père n'ait apparemment pas fumé depuis longtemps
Obwohl Vater ja angeblich schon lange nicht mehr raucht
Je le vois dans le fauteuil devant sa vieille radio à tubes
Ich seh ihn im Sessel vor seinem alten Röhrenradio
Les yeux fermés, il dirige
Die Augen geschlossen und er dirigiert
Son Mozart, je lui ai donné du rouge sur la gamme
Seinen Mozart, ich habe ihm rot auf der Skala
Ses stations préférées marquées Edding
Seine Lieblingssender mit Edding markiert
Ce manteau Trevira est accroché dans le couloir
In der Diele hängt dieser Trevira-Mantel
Le vieux chat ronronne doucement
Die steinalte Katze schnurrt leis vor sich hin
Comment me voient-ils, que diront-ils
Wie sehen mich die beiden, was werden sie sagen
Maintenant que je suis devenu aussi gris qu'elle ?
Jetzt wo ich selbst so grau wie sie geworden bin?
Sur la table de la cuisine se trouve le verre de café instantané
Auf dem Küchentisch steht das Glas Pulverkaffee
Le pot avec le thermoplongeur, antédiluvien
Der Topf mit dem Tauchsieder, vorsintflutlich
Le réfrigérateur est couvert de cartes postales et de notes
Der Kühlschrank beklebt mit Postkarten und Zetteln
Oh, je pourrais te dire quelque chose, dis-je
Ach, ich könnt euch was erzählen, sag ich
Comment nous avons planté les dahlias avec les enfants
Wie wir mit den Kindern die Dahlien gepflanzt haben
Dans votre jardin, pour en profiter année après année
In eurem Garten, um sie Jahr für Jahr
Puis creusez laborieusement hors de la terre gelée
Dann mühselig aus der gefrorenen Erde wieder auszugraben
Quand l'hiver est arrivé
Wenn der Winter da war
Et devant la maison, Fred rêvait de voler sur la balançoire
Und vorm Haus träumte Fred auf der Schaukel vom Fliegen
Tu les as mis là juste pour lui
Ihr habt sie dort mal nur für ihn aufgestellt
Fred est grand et est devenu pilote
Fred ist groß und ist tatsächlich Flieger geworden
Et fait voler des avions géants à travers le monde
Und fliegt riesen Flugzeuge um die ganze Welt
Eh bien, la règle de trois que tu as pratiquée avec lui
Tja, so trägt der Dreisatz, den ihr mit ihm übtet
Encore une fois ses fruits tardifs, comme c'est bon
Noch einmal seine späten Früchte, wie gut
Les trois ont appris à lire et à écrire avec toi
Die drei mit euch lesen und schreiben lernten
"Olaf peint Uta et Fu crie "tut"
"Olaf malt Uta und Fu ruft tut"
Vous souvenez-vous de Lulu dans votre four
Wisst ihr noch wie Lulu in eurem Backofen
Vos animaux en Fimo ont durci ?
Ihre Fimo-Tiere ausgehärtet hat?
Et comment elle peignait avec sa mère à la table de la cuisine
Und wie sie mit Mutter am Küchentisch malte
Presque inlassablement, feuille par feuille
Schier unermüdlich, Blatt für Blatt
Eh bien, Lulu est aujourd'hui orfèvre
Nun, Lulu ist heute eine Silberschmiedin
Elle chante, peint et cuisine, tu tombes à genoux
Sie singt, malt und kocht, da fällst du auf die Knie
Et maman dit : Mon garçon, as-tu bu ?
Und Mutter sagt: "Junge, hast du getrunken?"
Mais maman , dis-je, je ne ferai jamais ça.
"Aber Mutter", sag ich, "Das mach ich doch nie"
Mais maman, je ne fais jamais ça.
"Aber Mutter, das mach ich doch nie"
Et vous avez des arrière-petits-enfants, oui, merveilleux
Und Großenkel habt ihr, ja, ganz wunderbare
Tellement sympathique, je dis
So freundliche kleine, also ich sag
Vous aimerez ceux qui chantent et dansent
Die werdet ihr lieben, die singen und tanzen
Et peindre toute la journée
Und malen den lieben, langen Tag
Et moi ? Eh bien, je fais toujours ces chansons
Und ich? Nun, ich mach immer noch diese Lieder
Tu sais, j'ai toujours voulu
Ihr wisst ja, das wollte ich immer schon gern
Que puis-je dire si vous pouvez en vivre ?
Ob man davon leben kann, was soll ich sagen?
Trop tard pour que j'apprenne quoi que ce soit de concret
Eh zu spät, dass ich noch was Richtiges lern
Je rêve encore souvent comme je le faisais quand j'étais enfant
Ich träume noch oft wie als Kind
Je viendrai te chercher avec mon bateau à moteur doré
Ich hole euch mit meinem goldenen Motorboot
Du travail et nous allons à Paris
Von der Arbeit ab und wir fahren nach Paris
Et dans la cabine, maman prépare le dîner
Und in der Kajüte macht Mutter das Abendbrot
Le père se lève et pose le Frankfurter Zeitung
Vater steht auf, legt die Frankfurter Zeitung
Dans la boîte à papier
In den Karton für das Altpapier
Tu l'avais disposé avec des feuilles d'érable
Den hattet ihr ausgelegt mit Ahornblättern
Pour le hérisson blessé que Max et elle
Für den verletzten Igel, den Max und ihr
Ramassé un soir au bord de la route
Eines Abends am Straßenrand aufgelesen
Et soigné avec amour
Und liebevoll aufgepäppelt habt
Avant de le trouver dans le tas de feuilles dans le jardin arrière
Eh ihr ihm im Laubhaufen hinten im Garten
Un endroit sûr et la liberté m'ont été donnés
Ein sicheres Quartier und die Freiheit gabt
Et oui, Max est parti, Max a tout vu
Und, ja, Max ist gegangen, Max hat alles gesehen
Les nuits les plus sombres et l'éclat le plus brillant
Die dunkelsten Nächte und den hellsten Schein
Toujours un peu plus loin, toujours en avance
Immer ein bisschen weiter, immer allen voran
Toujours en chemin et tout seul
Immer auf seinem Weg und ganz allein
Oh, qu'est-ce que je te dis là ? Vous savez déjà tout cela
Ach, was erzähl ich euch hier? Das wisst ihr doch alles längst
Là-haut sur ton trône de nuage
Da oben auf eurem Wolkenthron
Klaxonnant et clignotant derrière moi, le feu est vert
Hupen und blinken hinter mir, die Ampel ist grün
C'est bon, c'est bon, c'est bon, je conduis déjà
Ist ja gut, ist ja gut, ist ja gut, ich fahre ja schon
