Die Kinder von Izieu traducción al Francés

Reinhard Mey

Traducir a

Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient pleins de vie,
Sie war′n voller Neugier, sie war'n voller Leben
Les enfants et ils etaient 44 en nombre
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl
Ils étaient comme vous, comme tous les enfants.
Sie war′n genau wie ihr, sie war'n wie alle Kinder eben
Dans la maison d'Izieu, bien au-dessus de la vallée du Rhône.
Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal
Ils ont fui les Allemands et ont été arrêtés,
Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben
Et derrière chaque nom se cache une souffrance amère,
Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid
Tous sont restés seuls au monde
Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben
S'adosser l'un à l'autre en cette heure du meurtre.
Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit
En l'an 44, l'époque des hommes de main qui travaillent dur,
Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß'gen Schergen
Le mouchard et le lièvre ont ordonné de chasser l'homme.
Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt
Personne ne les trouvera ici, dans les montagnes,
Hier wird sie keiner finden, hier oben in den Bergen
Les enfants d Izieu, ici au bout du monde
Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt

Joseph, qui sait peindre : paysages avec des chevaux,
Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden
Théodore, qui apporte la nourriture aux poulets et aux vaches,
Théodore, der den Hühnern und Küh′n das Futter bringt
Liliane, qui écrit si bien qu'elle devrait devenir poète un jour,
Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden
Le petit Raoul chante toute la journée.
Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt
Et Elie, Sami, Max et Sarah, comme on les appelle tous :
Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen
Chacun a son don, son talent, son rôle.
Jedes hat seine Gabe, sein Talent, seinen Part
Chacun d'eux est un cadeau, et personne ne leur sera enlevé,
Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen
Qui les gardent et les aiment, chacun à sa manière.
Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art
Mais il y a une méchante suspicion qui plane au-dessus de chaque jeu,
Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung
La peur de la découverte tous les jours,
Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag
Et derrière chaque rire retentit l'avertissement sombre,
Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung
Que chaque voiture qui arrive peut apporter le malheur.
Dass jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag

Ils sont arrivés le matin du jeudi saint,
Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen
Des soldats en longs manteaux et des hommes en civil.
Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil
Un jour ensoleillé, ils les ont tous emmenés avec eux,
Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen
Ils se sont heurtés à des camions et n'ont pas donné de nom à une cible.
Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel
Certains ont commencé à chanter en désespoir de cause,
Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen
Certains priaient, d'autres se taisaient.
Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm
Certains ont pleuré et tous sont partis, tous sont partis.
Manche haben geweint und alle, alle gingen
De même pour son martyre.
Den gleichen Weg in ihr Martyrium
La chronique montre exactement les listes de noms,
Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen
Le numéro de la voiture et le train dans lequel il était.
Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing
Le numéro du moyen de transport avec lequel ils sont arrivés au camp,
Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen
La chronique montre qu'aucun n'a échappé aux meurtriers.
Die Chronik zeigt, dass keines den Mördern entging

Aujourd'hui, j'entends dire que nous devrions faire entrer cela dans l'histoire,
Heute hör′ ich, wir soll'n das in die Geschichte einreihen
Et il faut que ce soit fini, enfin, après toutes ces années.
Und es muss doch auch mal Schluss sein, endlich, nach all den Jahr′n
Je parle et je chante et s'il le faut, je crierai,
Ich rede und ich singe und wenn es sein muss, werd' ich schreien
Pour que nos enfants sachent qui ils étaient :
Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war′n
L'aîné avait dix-sept ans, le plus jeune quatre ans,
Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre
De la rampe de Birkenau aux chambres à gaz.
Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt
Je les verrai pour le reste de ma vie et je les garderai.
Ich werd' sie mein Leben lang sehn und bewahre
Leurs noms gravés sur mon âme.
Ihre Namen in meiner Seele eingraviert
Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient pleins de vie,
Sie war′n voller Neugier, sie war'n voller Leben
Les enfants et ils etaient 44 en nombre
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl
Ils étaient comme vous, comme tous les enfants.
Sie war'n genau wie ihr, sie war′n wie alle Kinder eben
Dans la maison d'Izieu, bien au-dessus de la vallée du Rhône.
Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch