Heimkehr traducción al Francés

Reinhard Mey

Traducir a

Maman, donne-moi quelque chose à manger, maman, donne-moi quelque chose à manger !
Mutter, gib mir zu essen, Mutter, gib mir zu essen!
Tu ne réchauffais pas ma nourriture tous les soirs ?
Hast Du nicht jeden Abend mein Essen gewärmt?
Voici mon assiette, maman, donne-moi quelque chose à manger.
Hier steht noch mein Teller, Mutter, gib mir zu Essen
J'ai oublié comment dire S'il te plaît
Nur das "Bitteschön" sagen, das hab′ ich verlernt

J'ai attendu à la table de l'homme riche
Ich habe gewartet am Tisch des Reichen
À ce qu'il laisse derrière lui quand il part
Auf das, was er übrig lässt, wenn er geht
Je me suis battu avec mes pairs
Hab mich drum geschlagen mit meinesgleichen
Comme on perd vite l'envie de demander
Wie schnell einem dabei das Bitten vergeht

Mets la corbeille à pain à côté de moi, maman, donne-moi quelque chose à manger.
Stell den Brotkorb zu mir, Mutter, gib mir zu essen
Je ne l'ai jamais aimé, tu te souviens ?
Den mocht' ich nie leiden, erinnerst du dich?
C'est étrange, j'ai tellement oublié depuis.
Sonderbar, ich hab′ seither so vieles vergessen
Mais je me souviens de notre panier à pain
Aber an unseren Brotkorb erinn're ich mich

Père, donne-moi à boire, Père, donne-moi à boire !
Vater, gib mir zu trinken, Vater, gib mir zu trinken!
Ma voix est poussiéreuse, verse-moi mon verre
Meine Stimme ist staubig, gieß mir mein Glas ein
Plein à ras bord, Père, donne-moi à boire
Voll bis an den Rand, Vater, gib mir zu trinken
Car là d'où je viens, il ne pousse pas de vin
Denn da, wo ich herkomme, wächst kein Wein

Laisse-moi boire, je veux rafraîchir mes lèvres
Lass mich trinken, ich will meine Lippen kühlen
Ils sont cassants à force de parler sans arrêt.
Sie sind spröde vom Reden in einem fort
Il y a tellement de méchanceté à laver
Es ist soviel Niedertracht fortzuspülen
Et mes espoirs se sont flétris
Und meine Hoffnungen sind verdorrt

Tu n'as pas pris une bouteille
Hast Du nicht eine Flasche aufgehoben
Pour une journée dans des temps meilleurs ?
Für einen Tag in besserer Zeit?
Nourri par les années, enlacé par les araignées ?
Von den Jahren umhegt, von den Spinnen umwoben?
Buvons-le aujourd'hui, c'est aujourd'hui le jour
Die lass uns heut' trinken, heut′ ist es soweit

Va faire mon lit, va faire mon lit !
Geh und mach mir mein Bett, geh und mach mir mein Bett!
Mes membres sont lourds comme du plomb
Meine Glieder sind wie Blei so schwer
Le temps me fatigue, va faire mon lit
Die Zeit macht mich müde, geh und mach mir mein Bett
Tu m'aimais, tu ne me connais plus ?
Du hast mich geliebt, kennst Du mich jetzt nicht mehr?

On s'est moqué de moi, on m'a donné des coups de pied
Man hat mich verspottet, man hat mich getreten
J'ai avalé la poussière et la colère
Ich habe Staub und Zorn geschluckt
Je n'ai demandé pitié à personne
Ich hab′ keinen Menschen um Mitleid gebeten
Mon dos est courbé à cause des coups
Von Schlägen ist mein Rücken geduckt

Mes yeux brûlent, mes paupières refroidissent
Meine Augen brennen, kühl meine Lider
Mes rêves sont jonchés de blessures
Meine Träume sind mit Wunden besät
C'est peut-être la seule raison pour laquelle tu ne me reconnais pas ?
Vielleicht erkennst Du mich nur deshalb nicht wieder?
Mais je t'aime toujours, va faire mon lit !
Doch ich liebe Dich noch, geh und mach mir mein Bett!

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch