Mein achtel Lorbeerblatt traducción al Francés

Reinhard Mey

Traducir a

Mon nez est juste sur l'un d'eux
Dem Einen sitzt meine Nase
Trop à gauche du visage
Zu weit links im Gesicht
Pour l'autre personne, cela semble trop à droite
Zu weit rechts erscheint sie dem Anderen
Et il n'aime pas ça
Und das gefällt ihm nicht
Et la troisième personne prend rapidement la parole
Und flugs ergreift das Wort der Dritte
Et puis il remarque
Und der bemerkt alsdann
"Elle est trop assise au milieu"
"Sie sitzt zu sehr in der Mitte"
Et je devrais changer quelque chose à ce sujet
Und ich sollt′ was ändern daran
"Elle est trop assise au milieu"
"Sie sitzt zu sehr in der Mitte"
Et je devrais changer quelque chose à ce sujet
Und ich sollt' was ändern daran

Et je considère ce que tout le monde a à dire
Und ich bedenk′, was ein jeder zu sagen hat
Et reste silencieux
Und schweig' fein still
Et m'asseoir sur mon huitième de feuille de laurier
Und setz' mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Et fais ce que je veux
Und mache, was ich will

J'entends certains dire
Die Einen hör′ ich sagen
je ne suis plus le même
Ich sei der alte nicht mehr
Et d'autres encore se plaignent
Und wieder Andere sich beklagen
Que je serais toujours le même
Dass ich noch der alte wär′
Et puis un critique musical dit
Und dann sagt ein Musikkritiker
C'est divisé en arguments
Dem's an Argumenten gebricht
Avant, tu étais plus gros
"Sie war′n doch früher einmal dicker"
Et je ne le contredis pas
Und da widersprech' ich ihm nicht
Avant, tu étais plus gros
"Sie war′n doch früher einmal dicker"
Et je ne le contredis pas
Und da widersprech' ich ihm nicht

Et je considère ce que tout le monde a à dire
Und ich bedenk′, was ein jeder zu sagen hat
Et reste silencieux
Und schweig' fein still
Et m'asseoir sur mon huitième de feuille de laurier
Und setz' mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Et fais ce que je veux
Und mache, was ich will

"Pour ronger la faim
"Am Hungertuch zu nagen
"C'est le plus beau lot de l'artiste"
Ist des Künstlers schönstes Los"
"Au contraire, si magnifique
"Im Gegenteil, so prunkvoll
Être comme un pape le rend grand"
Wie ein Papst sein macht ihn groß"
Ce ne sont que des pantalons et des vestes
Das alles sei Hose wie Jacke
Que ce soit des dettes, que ce soit de l'argent en banque
Ob Schulden, ob Geld auf der Bank
"L'essentiel c'est qu'il ait une bizarrerie
"Hauptsache, er hat ′ne Macke
Et toutes les tasses ne sont pas dans le placard"
Und nicht alle Tassen im Schrank"
"L'essentiel c'est qu'il ait une bizarrerie
"Hauptsache, er hat ′ne Macke
Et toutes les tasses ne sont pas dans le placard"
Und nicht alle Tassen im Schrank"

Et je considère ce que tout le monde a à dire
Und ich bedenk', was ein jeder zu sagen hat
Et reste silencieux
Und schweig′ fein still
Et m'asseoir sur mon huitième de feuille de laurier
Und setz' mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Et fais ce que je veux
Und mache, was ich will

Celui-ci est mon pantalon
Dem Einen ist meine Hose
Déjà trop usé
Schon längst zu abgenutzt
Pour l'autre, je suis
Dem Anderen wieder bin ich
Trop magnifiquement habillé
Zu prächtig rausgeputzt
Le tiers parti a quelque chose contre l'Occident
Der Dritte hat was gegen Westen
Mais j'ai un conseil à me donner
Doch einen Rat für mich bereit
Il m'aimait le plus
Ich gefiele ihm am allerbesten
Dans une longue robe de soirée
Im langen Abendkleid
Il m'aimait le plus
Ich gefiele ihm am allerbesten
Dans une longue robe de soirée
Im langen Abendkleid

Et je considère ce que tout le monde a à dire
Und ich bedenk′, was ein jeder zu sagen hat
Et reste silencieux
Und schweig' fein still
Et m'asseoir sur mon huitième de feuille de laurier
Und setz′ mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Et fais ce que je veux
Und mache, was ich will

Scier avec une grande joie
Mit großer Freude sägen
Ceux sur ma branche
Die Einen an meinem Ast
Les autres réfléchissent encore
Die Andern sind noch am überlegen
Ce qu'ils n'aiment pas chez moi
Was ihnen an mir nicht passt
Mais quoi que je fasse
Doch was immer ich auch tun würde
J'aurais gaspillé ta faveur il y a longtemps
Ihre Gunst hätt' ich längst verpatzt
Alors je fais ce qu'un arbre ferait
Also tu' ich, was ein Baum tun würde
Quand un cochon le gratte
Wenn ein Schwein sich an ihm kratzt
Alors je fais ce qu'un arbre ferait
Also tu′ ich, was ein Baum tun würde
Quand un cochon le gratte
Wenn ein Schwein sich an ihm kratzt

Et je considère ce que tout le monde a à dire
Und ich bedenk′, was ein jeder zu sagen hat
Et reste silencieux
Und schweig' fein still
Et m'asseoir sur mon huitième de feuille de laurier
Und setz′ mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Et fais ce que je veux
Und mache, was ich will

Il y a encore quelques personnes
Es gibt noch ein paar Leute
Et j'ai pensé à eux
Und an die hab' ich gedacht
J'ai mes chansons pour eux
Für die hab′ ich meine Lieder
Fait du mieux possible
So gut es ging gemacht
Ceux du grand chaudron
Die beim großen Kesseltreiben
Pas parmi les pilotes
Nicht unter den Treibern sind
Et tant qu'il me reste quelques amis
Und solang' mir ein paar Freunde bleiben
Ne fais pas pendre mon drapeau au vent
Hängt meine Fahne nicht im Wind
Et tant qu'il me reste quelques amis
Und solang′ mir ein paar Freunde bleiben
Ne fais pas pendre mon drapeau au vent
Hängt meine Fahne nicht im Wind

Et je m'en fous de Goliath
Und ich scher' mich den Teufel um Goliath
Et reste silencieux
Und schweig' fein still
Merci pour le huitième de feuille de laurier
Habt Dank, für das achtel Lorbeerblatt
Où je peux faire ce que je veux
Auf dem ich tun kann, was ich will

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch