Traducir a
I know not a single tree was standing on this street
Ich weiß, dass auf der Straße hier kein einz′ger Baum mehr stand
Ruins towered into the sky, black and burnt out
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt
And a wind of dust and soot blew over bomb craters
Und über Bombenkrater ging ein Wind von Staub und Ruß
I stumbled in shoes far too big for my feet
Ich stolperte in Schuhen, viel zu groß für meinen Fuß
Next to my mother, a field cap over my ears
Neben meiner Mutter her, die Feldmütze über den Ohr'n
It was winter '46, I was four and I was cold
Es war Winter ′46, ich war vier und hab' gefror'n
Over fields of rubble and through forests of scorched steel
Über Trümmerfelder und durch Wälder von verglühtem Stahl
And when I close my eyes today, I see everything again
Und wenn ich heut′ die Augen schließe, seh′ ich alles noch einmal
That was my Berlin, my Berlin
Das war mein Berlin, mein Berlin, mein Berlin
Pulling the empty cart over cobblestone
Den leeren Bollerwagen über's Kopfsteinpflaster zieh′n
That was my Berlin
Das war mein Berlin
There were barriers, there were roadblocks overnight
Da war'n Schlagbäume, da waren Straßensperren über Nacht
Then the roar in the air and there were the awaited cargo
Dann das Dröhnen in der Luft, und da war die ersehnte Fracht
Of the Dakotas and the Skymasters, and they turned the tide
Der Dakotas und der Skymasters, und sie wendeten das Blatt
And we knew the peoples of the world were looking at this city
Und wir ahnten, die Völker der Welt schauten auf diese Stadt
There were my school days in the red brick building
Da war′n auch meine Schultage in dem roten Backsteinbau
Long stockings, shorts, and I could not figure it out
Lange Strümpfe, kurze Hosen, und ich wurd' und wurd′ nicht schlau
Then the day in June when Potsdamer Platz was on fire
Dann der Junitag, als der Potsdamer Platz in Flammen stand
I saw people fighting tanks with their bare hands
Ich sah Menschen gegen Panzer kämpfen mit der bloßen Hand
That was my Berlin, my Berlin
Das war mein Berlin, mein Berlin, mein Berlin
People fleeing in the hail of bullets from their human brothers
Menschen, die im Kugelhagel ihrer Menschenbrüder flieh'n
That was my Berlin
Das war mein Berlin
That was my Sturm und Drang time, and I saw a bit of the world
Da war meine Sturm- und Drangzeit, und ich sah ein Stück der Welt
And came home and found that half of my world was locked up
Und kam heim und fand, die Hälfte meiner Welt war zugestellt
Windows were hastily blocked up and on some houses
Da war'n Fenster hastig zugemauert und bei manchem Haus
Between the bricks the curtains still blew out to the west
Wehten zwischen Steinen noch die Vorhänge zum Westen raus
How often have I lost my longing, how often my mind
Wie oft hab′ ich mir die Sehnsucht, wie oft meinen Verstand
How often have I hit my head on this wall
Wie oft hab′ ich mir den Kopf an dieser Mauer eingerannt
How often did I despair, how often did I stand there speechless
Wie oft bin ich dran verzweifelt, wie oft stand ich sprachlos da
How many times did I see it until I finally didn't see it anymore
Wie oft hab' ich sie geseh′n, bis ich sie schließlich nicht mehr sah
That was my Berlin, my Berlin
Das war mein Berlin, mein Berlin, mein Berlin
Watchtowers, crosses, wilted wreaths that run through the city
Wachtürme, Kreuze, verwelkte Kränze, die die Stadt durchzieh'n
That was my Berlin
Das war mein Berlin
There were the speechless years, then came indifference
Da war′n die sprachlosen Jahre, dann kam die Gleichgültigkeit
Old scars, new wounds, then came the rift
Alte Narben, neue Wunden, dann kam die Zerrissenheit
70s demos and the 80s barricades, Kreuzberg burns
70er Demos und die 80er Barrikaden, Kreuzberg brennt
Graffiti on the walls: bricks are not an argument
An den Hauswänden Graffiti: Steine sind kein Argument
Didn't I feel the tiredness and disappointment myself?
Hab' ich nicht die Müdigkeit und die Enttäuschung selbst gespürt?
Haven't I already packed my belongings in my mind?
Habe ich nicht in Gedanken auch mein Bündel schon geschnürt?
All the talking, all the tactics have robbed me of my nerve
All die Reden, das Taktieren haben mir den Nerv geraubt
And yet I believed in the future here like a man possessed
Und ich hab′ doch wie ein Besess'ner an die Zukunft hier geglaubt
That was my Berlin, my Berlin
Das war mein Berlin, mein Berlin, mein Berlin
Resistance and contradictions, reality and utopia
Widerstand und Widersprüche, Wirklichkeit und Utopien
That was my Berlin
Das war mein Berlin
I know not a single tree was standing on this street
Ich weiß, dass auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand
Ruins towered into the sky, black and burnt out
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt
Now I'm standing here after so many years and I just can't believe
Jetzt steh′ ich hier nach so viel Jahr′n und glaub' es einfach nicht
The trees standing here are almost as old as me
Die Bäume, die hier steh′n, sind fast genauso alt wie ich
All my life I've lived in one half of the city
Mein ganzes Leben hab' ich in der halben Stadt gelebt
What do I say now that you've given me the other half?
Was sag′ ich jetzt, wo ihr mir auch die andre Hälfte gebt?
Now I'm standing here and my eyes can't get enough
Jetzt steh' ich hier, und meine Augen sehen sich nicht satt
Of all these pictures: Freedom, finally freedom over my city
An diesen Bildern: Freiheit, endlich Freiheit über meiner Stadt
This is my Berlin, my Berlin
Das ist mein Berlin, mein Berlin, mein Berlin
Is there a better word for hope, walking upright, never kneeling again?
Gibt′s ein schön'res Wort für Hoffnung, aufrecht gehen, nie mehr knien?
This is my Berlin
Das ist mein Berlin
Is there a better word for hope, walking upright, never kneeling again?
Gibt's ein schön′res Wort für Hoffnung, aufrecht gehen, nie mehr knien?
It is my Berlin
Es ist mein Berlin
