Traducir a
No dia 4 de julho de 1806
On the Fourth of July, 1806
Partimos da doce costa de Cork
We set sail from the sweet cohb of Cork
Estávamos navegando com uma carga de tijolos
We were sailing away with a cargo of bricks
Para a Grande Prefeitura de Nova York
For the Grand City Hall in New York
Era um artesanato maravilhoso
′Twas a wonderful craft
Ela estava equipada para frente e para trás
She was rigged fore and aft
E oh, como o vento selvagem a impulsionava
And oh, how the wild wind drove her
Ela aguentou várias explosões
She stood several blasts
Ela tinha vinte e sete mastros
She had twenty seven masts
E eles a chamavam de The Irish Rover
And they called her The Irish Rover
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedra
We had two million barrels of stone
Tínhamos três milhões de fardos de rabos de cabras velhas
We had three million bales of old nanny-goats' tails
Tínhamos quatro milhões de barris de ossos
We had four million barrels of bones
Tínhamos cinco milhões de porcos
We had five million hogs
E seis milhões de cães
And six million dogs
Sete milhões de barris de porter
Seven million barrels of porter
Tínhamos oito milhões de lados de peles de cavalos cegos velhos
We had eight million sides of old blind horses hides
No porão do Irish Rover
In the hold of the Irish Rover
Havia Barney McGee
There was Barney McGee
Das margens do Lee
From the banks of the Lee
Havia Hogan do Condado de Tyrone
There was Hogan from County Tyrone
Houve Johnny McGurk
There was Johnny McGurk
Quem estava morrendo de medo do trabalho
Who was scared stiff of work
E um homem de Westmeath chamado Malone
And a man from Westmeath called Malone
Houve Slugger O'Toole
There was Slugger O′Toole
Quem estava bêbado em geral
Who was drunk as a rule
E lutando contra Bill Tracy de Dover
And Fighting Bill Tracy from Dover
E seu homem, Mick McCann
And your man, Mick McCann
Das margens do Bann
From the banks of the Bann
Foi o capitão do Irish Rover
Was the skipper of the Irish Rover
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedra
We had two million barrels of stone
Tínhamos três milhões de fardos de rabos de cabras velhas
We had three million bales of old nanny-goats' tails
Tínhamos quatro milhões de barris de ossos
We had four million barrels of bones
Tínhamos cinco milhões de porcos
We had five million hogs
E seis milhões de cães
And six million dogs
Sete milhões de barris de porter
Seven million barrels of porter
Tínhamos oito milhões de lados de peles de cavalos cegos velhos
We had eight million sides of old blind horses hides
No porão do Irish Rover
In the hold of the Irish Rover
Nós navegamos sete anos
We had sailed seven years
Quando o sarampo estourou
When the measles broke out
E o navio perdeu o rumo na neblina
And the ship lost its way in the fog
E aquela tripulação de baleia
And that whale of a crew
Foi reduzido para dois
Was reduced down to two
Só eu e o velho cachorro do capitão
Just myself and the Captain's old dog
Então o navio bateu numa rocha
Then the ship struck a rock
Oh! Que choque!
Oh! What a shock
A antepara foi virada completamente
The bulkhead was turned right over
Deu nove voltas
Turned nine times around
E o pobre e velho cão se afogou
And the poor old dog was drowned
Eu sou o último do The Irish Rover
I′m the last of The Irish Rover
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedra
We had two million barrels of stone
Tínhamos três milhões de fardos de rabos de cabras velhas
We had three million bales of old nanny-goats′ tails
Tínhamos quatro milhões de barris de ossos
We had four million barrels of bones
Tínhamos cinco milhões de porcos
We had five million hogs
E seis milhões de cães
And six million dogs
Sete milhões de barris de porter
Seven million barrels of porter
Tínhamos oito milhões de lados de peles de cavalos cegos velhos
We had eight million sides of old blind horses hides
No porão do Irish Rover
In the hold of the Irish Rover
