The Cowboys’ Christmas Ball traducción al Portugués

The Killers

Traducir a

Lá fora, em Old Nevada, onde correm as águas do Truckee,
Way out in Old Nevada, where the Truckee′s waters flow,
Onde o gado está "browzin '" e os pôneis espanhóis crescem;
Where the cattle are "a-browzin'," an′ the Spanish ponies grow;
Onde os Nortistas vem apitando além da faixa neutra
Where the Northers "come a-whistlin'" from beyond the Neutral Strip;
E os cachorros da pradaria estão espirrando, como se tivessem "a pegada"
And the prairie dogs are sneezin', as if they had "The Grip".
Onde os coiotes vem uivando por volta dos ranchos após escurecer
Where the cayotes come a-howlin′ ′round the ranches after dark,
E os passaros azuis estão cantando ao amável "meadow lark"
And the bluebirds are a-singin' to the lovely "meadow lark";
Onde os bighorns estão pastando e as tarambolas solitárias chamam
Where the bighorns are a-grazin′ and the lonely plovers call
Foi lá que participei do "Baile de Natal dos Cowboys".
It was there that I attended "The Cowboys' Christmas Ball."

Os meninos deixaram as fazendas e vieram para a cidade aos montes;
The boys had left the ranches and come to town in piles;
As senhoras - "meio espalhadas" - haviam se reunido por quilômetros.
The ladies—"kinda scatterin′"—had gathered in for miles.
A sala estava linda - com visco e xales,
The room was togged out gorgeous-with mistletoe and shawls,
E velas tremeluziam afrescos ao redor das paredes arejadas.
And candles flickered frescoes, around the airy walls.
As mulheres pareciam adoráveis - os meninos pareciam meio arborizados,
The women folk looked lovely-the boys looked kinda treed,
Até que o líder começou a gritar: "Ei! Caras, vamos debandar"
Till the leader got to yellin': "Hey! fellers, let′s stampede,"
E a música começou suspirando, e lamentando pelo corredor
And the music started sighin', an' awailin′ through the hall
Como uma espécie de introdução ao "Baile de Natal dos Cowboys".
As a kind of introduction to "The Cowboys′ Christmas Ball."

O líder deles era um cara que veio do rancho de Swenson,
Their leader was a feller that came from Swenson's ranch,
Eles o chamavam de "Windy Billy", de "little Deadman's Branch".
They called him "Windy Billy," from "little Deadman′s Branch."
Seu equipamento era "meio descuidado", grandes esporas e botas de salto alto.
His rig was "kinda careless," big spurs and high-heeled boots.
Ele tinha a reputação que vem quando "um cara atira".
He had the reputation that come when "a fellers shoots."
Sua voz era como um clarim no alto de uma montanha;
His voice was like a bugle upon a mountainous height;
Seus pés estavam animados e uma poderosa visão em movimento,
His feet were animated an' a mighty, movin′ sight,
Quando ele começou a gritar: "Agora, rapazes, apostem em sua caneta!
When he commenced to hollerin', "Now, fellers stake your pen!
"Tranque chifres com todas aquelas novilhas, e 'arrume-as como homens.
"Lock horns with all them heifers, an′ russle 'em like men.
"Saltem suas adoráveis criaturas; agora balancem e deixem-nas ir,
"Saloot yer lovely critters; now swing an' let ′em go,
"Escale a videira em volta deles - todas as mãos do-ce-do!
"Climb the grape vine ′round 'em—all hands do-ce-do!
"Seus Mavericks, juntem-se ao rodeio- Apenas pulem a cachoeira dela."
"You Mavericks, join the round-up- Just skip her waterfall,"
Huh! Estava ficando feliz, o Baile de Natal dos Cowboys
Huh! It was gettin′ happy, The Cowboys' Christmas Ball

Não me fale sobre cotilhões ou alemães. Não senhor!
Don′t tell me 'bout cotillions, or germans. No sire′ee!
Aquele turbilhão em Carson City leva o bolo comigo.
That whirl at Carson City just takes the cake with me.
Estou farto de shufflin preguiçosos, deles eu já tive minha cota,
I'm sick of lazy shufflin's, of them I′ve had my fill,
Apenas me dê uma quebra de fronteira, apoiada por Wild Ol 'Bill.
Just Give me a frontier break-down, backed up by Wild Ol′ Bill.

McAllister não está em lugar nenhum, quando Windy lidera o show,
McAllister ain't nowhere, when Windy leads the show,
Eu vi os dois em arreios, então eu meio que sei—
I′ve seen 'em both in harness, and so I sorta know—
Oh, Bill, eu não vou te esquecer, e muitas vezes me lembrarei,
Oh, Bill, I sha′n't forget ya, and I′ll oftentimes recall,
Aquele palavrão animado - "Baile de Natal dos Cowboys".
That lively gaited sworray—"The Cowboys' Christmas Ball."

Oh, Bill, eu não vou te esquecer, e muitas vezes me lembrarei,
Oh, Bill, I sha'n′t forget ya, and I′ll oftentimes recall,
Aquele palavrão animado - "Baile de Natal dos Cowboys".
That lively gaited sworray—"The Cowboys' Christmas Ball."

Desarrollado por musixmatch