Traducir a
J'avais envie d'être courtisé
I was longing to be wooed
J'étais prêt à être humilié
I was ready to be humbled
par les mots que tu avais écrits
by the words that you had written
par les syllabes que tu as marmonnées
by the syllables you mumbled
ouais, j'étais prêt dans mon cœur
yeah, I was ready in my heart
avoir mon cœur envahi
to have my heart invaded
par la ferveur de ta passion
by the fervour of your passion
oui, j'ai fini par être persuadé
yes, I came to be persuaded
Mais quand j'ai entendu ta voix irrégulière
But when I heard your ragged voice
quelque chose a changé dans ma perception
something switched in my perception
et je savais que j'étais la victime
and I knew I was the victim
d'une belle tromperie
of a beautiful deception
toutes mes croyances autrefois exactes
all my once exact beliefs
comme des fils emmêlés dénoués
like tangled threads unravelled
Je suis sorti, abasourdi et libéré
I walked out, stunned and liberated
et c'est ainsi qu'ont commencé mes voyages
and so began my travels
Gardez la rivière sur votre droite
Keep the river on your right
et l'autoroute à ton épaule
and the highway at your shoulder
et la ligne de front dans ta ligne de mire, pionnier
and the front line in your sights, pioneer
Gardez un œil sur la route
Keep your eye on the road
souviens-toi de ce que tu lui as dit
remember what you told her
tout est dans le code, ma chère
this is all in code, my dear
Tu ferais mieux de t'acheter un manteau
You better get yourself a coat
dit le beau chauffeur de taxi
said the handsome taxi driver
et il a soupiré comme sept ponts
and he sighed like seven bridges
comme un survivant né
like a natural-born survivor
alors que nous roulions dans la nuit
as we drove into the night
Je pouvais sentir la forêt trembler
I could feel the forest jangling
tous les choix qui s'offrent à moi
all the choices laid before me
et leurs conséquences sont en suspens
and their consequences dangling
Nous sommes tombés sur un navire en détresse
We came upon a stricken ship
ça devait être magnifique autrefois
that must have once been splendid
le capitaine en mourant a dit "Les garçons,
the captain as he died said "Boys,
nos réjouissances sont maintenant terminées "
our revels now are ended"
J'ai entendu un groupe sacré et sauvage
I heard a wild holy band
jouer du jazz qui était scandaleux,
playing jazz that was outrageous,
qui a évoqué les jours de ravissement
that invoked the days of rapture
quand notre amour était encore jeune et contagieux
when our love was still young and contagious
Gardez la rivière sur votre droite
Keep the river on your right
et l'autoroute à ton épaule
and the highway at your shoulder
et la ligne de front dans ta ligne de mire, pionnier
and the front line in your sights, pioneer
Gardez un œil sur la route
Keep your eye on the road
souviens-toi de ce que tu lui as dit
remember what you told her
tout est dans le code, ma chère
this is all in code, my dear
Dans une chambre de motel faiblement éclairée
In a dim-lit motel room
deux amants tristes discutaient
two sad lovers were discoursing
sur la dignité de l'exil
on the dignity of exile
et les mérites du divorce
and the merits of divorcing
elle a dit "toute certitude a disparu"
she said "all certainty is gone"
mais il se leva d'un bond, niant toujours,
but he leapt up, still denying,
J'ai pleuré "Je ne croirai pas la flamme que j'ai allumée
cried "I won′t believe the flame I lit
est mort ou même en train de mourir"
is dead or even dying"
Elle l'a laissé baver dans la poussière
She left him drooling in the dust
et avec le sac à dos rempli, elle commença
and with rucksack packed begun her
amer voyage jusqu'à la frontière
bitter journey to the border
c'est là que je l'ai courtisée et gagnée
which is where I wooed and won her
elle était Aphrodite, Hélène, Thétis,
she was Aphrodite, Helen, Thetis,
Eve parmi les satyres
Eve among the satyrs
Elle était Vénus dans un pull à col en V
She was Venus in a v-neck sweater
elle était tout ce qui comptait
she was all that ever mattered
Gardez la rivière sur votre droite
Keep the river on your right
et l'autoroute à ton épaule
and the highway at your shoulder
et la ligne de front dans ta ligne de mire, pionnier
and the front line in your sights, pioneer
Gardez un œil sur la route
Keep your eye on the road
souviens-toi de ce que tu lui as dit
remember what you told her
tout est dans le code, ma chère
this is all in code, my dear
Comme le fantôme de Dean Moriarty
Like Dean Moriarty's ghost
Je suis venu en quête de connaissances secrètes
I came in quest of secret knowledge
pendant l'hiver de mon voyage
in the winter of my journey
dans un collège druidique en ruine
to a crumbling Druid college
là, je lis les livres d'histoire
there I read the books of lore
et contemplé en retrait
and contemplated in seclusion
mais j'ai pris congé amer,
but I took my leave embittered,
toujours amoureux de mes illusions
still in love with my illusions
Sous la pluie irlandaise bruine
In the drizzling Irish rain
alors qu'une tendre aube se levait
as a tender dawn was breaking
dans l'embrasure d'une porte, je me tenais fasciné
in a doorway I stood spellbound by
la musique ancienne qu'ils faisaient
the ancient music they were making
J'ai pris mon petit déjeuner avec les dieux
I took my breakfast with the Gods
par un matin d'été rougissant
on a blushing summer morning
jusqu'à ce qu'un vent les emporte tous
till a wind blew them all away
J'avais mal lu chaque avertissement
I had misread every warning
Gardez la rivière sur votre droite
Keep the river on your right
et l'autoroute à ton épaule
and the highway at your shoulder
et la ligne de front dans ta ligne de mire, pionnier
and the front line in your sights, pioneer
Gardez un œil sur la route
Keep your eye on the road
souviens-toi de ce que tu lui as dit
remember what you told her
tout est dans le code, ma chère
this is all in code, my dear
Sous une lumière électrique froide
Under cold electric light
Je regarde les scènes en mutation
I watch the scenes mutating
comme une vieille ballade frontalière
like an old time frontier ballad
ou un carrousel tournant
or a carousel rotating
Comme dans un instant d'un film
As if in a moment from a film
avec une précision étonnante
with astonishing precision
la caméra zoome de près
the camera zooms in close
et une silhouette apparaît en vision
and a figure comes into vision
Je suis à Tokyo, c'est l'aube
I′m in Tokyo, it's dawn
et il pleut alléluia
and it's raining hallelujahs
dans les canyons aux néons éclairés
down the bright-lit neon canyons
le long des trottoirs de Shibuya
along the sidewalks of Shibuya
J'essaie de prendre position
I′m trying to take a stance
et m'élever au-dessus de mes contradictions
and rise above my contradictions
mais je ne suis qu'un tas de mots en pantalon
but I′m just a bunch of words in pants
et la plupart sont de la fiction
and most of those are fiction
Gardez la rivière sur votre droite
Keep the river on your right
et l'autoroute à ton épaule
and the highway at your shoulder
et la ligne de front dans ta ligne de mire, pionnier
and the front line in your sights, pioneer
Gardez un œil sur la route
Keep your eye on the road
souviens-toi de ce que tu lui as dit
remember what you told her
tout est dans le code, ma chère
this is all in code, my dear
